Register  Login  Active Topics  Maps  

Practise your languages!

 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
110 messages over 14 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 7 ... 13 14 Next >>
Mikael84
Bilingual Pentaglot
Groupie
Peru
Joined 5298 days ago

76 posts - 116 votes 
Speaks: French*, Finnish*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Arabic (classical), German, Russian

 
 Message 49 of 110
01 November 2010 at 9:29pm | IP Logged 
tornus wrote:
Sprachprofi wrote:
Now something for you to criticize...

French - Advanced
J'ai à peine connu mon père. Quand il mourût à l'âge de 75 ans, je n'en avais que 10.
Je me rappelle très bien de ce jour. C'était un jour ensoleillé de septembre et il y
avait une atmosphère particulière dans la maison. Je me souviens encore de moi, assis tout seul sur une
chaise du salon; il y avait une guêpe qui volait ici et là, à part cela, la maison était complètement silencieuse. L'un de mes frères m'avait dit "Notre père meurt, mais tu dois rester ici". Tout le monde était avec lui sauf moi qui étais "trop petit" et
donc exclu. Je ne sais pas ce qui me rendait plus triste, cette exclusion ou la
mort de mon père, dont je ne comprenais pas du tout la signification bien sûr.
Une image de lui m'a particulièrement frappé: le regarder du couloir dans sa
chambre et le voir assis au bureau illuminé d'une lampe. C'était comme si l'on voyait
la lumière au bout d'un tunnel.


almost perfect!^^ the word signifiance doesn't exist(however people will understand what you mean if you use this word)


A couple more corrections, let's see if you agree with me tornus..

Good job Sprachprofi! And thanks for the German correction... I'll be careful with "geil" from now on, didn't know the original meaning!
1 person has voted this message useful



tornus
Diglot
GroupieRegistered users can see my Skype Name
Joined 5141 days ago

82 posts - 113 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Spanish, Swedish, Danish

 
 Message 50 of 110
02 November 2010 at 9:01am | IP Logged 
ok i've forgot "ensoleillé";"un";" étais" and "silencieuse" but i don't agree with the other mistakes, it's just another way to say the same thing

and i agree to create a "practice board" on the forum
1 person has voted this message useful



Sprachprofi
Nonaglot
Senior Member
Germany
learnlangs.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 6468 days ago

2608 posts - 4866 votes 
Speaks: German*, English, French, Esperanto, Greek, Mandarin, Latin, Dutch, Italian
Studies: Spanish, Arabic (Written), Swahili, Indonesian, Japanese, Modern Hebrew, Portuguese

 
 Message 51 of 110
02 November 2010 at 9:39am | IP Logged 
Thank you for the corrections!

Jinx wrote:
mauselmaucs wrote:
Why don't make a category in this forum for activities
like this. To post some works in any language to be corrected.


Good idea, mauselmaucs! I second your idea. Is anyone else interested?

I think the Multilingual Lounge is fine for this. I even posted another translation
exercise there a while ago:

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?T ID=19633&PN=2


Edited by Sprachprofi on 02 November 2010 at 9:39am

1 person has voted this message useful



Sierra
Diglot
Senior Member
Turkey
livinginlights.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 7122 days ago

296 posts - 411 votes 
Speaks: English*, SwedishB1
Studies: Turkish

 
 Message 52 of 110
06 November 2010 at 5:14pm | IP Logged 
I think it does, as you say, fit in the Multilingual Lounge. Still, though, I would
support creating a new forum solely for translations to be corrected, since I think we
could easily come up with a whole subforum worth of content and it would be nice to keep
it from pushing the current threads to other pages.

We could have a daily translation challenge!
4 persons have voted this message useful



ellasevia
Super Polyglot
Winner TAC 2011
Senior Member
Germany
Joined 6140 days ago

2150 posts - 3229 votes 
Speaks: English*, German, Croatian, Greek, French, Spanish, Russian, Swedish, Portuguese, Turkish, Italian
Studies: Catalan, Persian, Mandarin, Japanese, Romanian, Ukrainian

 
 Message 53 of 110
10 November 2010 at 1:35am | IP Logged 
I'll try the beginner's text for Persian, Romanian, and Russian, but I think I'll have to look up a couple words... Corrections are very welcome, of course!

Hi Lisa,
Here is a postcard of my town. It is not very big, but it is nice. Please tell me more about your town. How many people live in it? What is particularly nice about your town? Where do you go in the evenings?

John


PERSIAN
سلام ليسا،
اينم کارت پستال شهرم. خيلى بزرگ نيست، اما قشنگه. دربارهى شهرت بیشتر بهم بگى لطفاً. چقدر مردم آنجا زندگى مى کنند؟ دربارهى شهرت چه مخصوصاً خوبه؟ در شب کجا مى رى؟

جون

ROMANIAN
Bună Lisa,
Aici o carte poştală de oraşul meu. Nu-i foarte mare, dar e frumos. Spune-mi mai mult despre oraşul tău, te rog. Câţi oameni locuiesc acolo? Ce e în special drăguţ în oraşul tău? Unde mergi seara?

John

RUSSIAN
Привет Лиса,
Вот открытка моего города. Не очень большой, но приятный. Скажи мне пожалуйста больше о твоём городе. Сколько людей живут там? Что особенно приятный о твоём городе? Куда ты вечером ходишь?

Джон

Oh dear, I'm afraid that these are simply brimming with errors. These are my three weakest languages at the moment, so I'm not surprised... I'm so sorry for mangling these wonderful languages, and thank you in advance again for correcting my attempts.

Edited by ellasevia on 10 November 2010 at 1:49am

1 person has voted this message useful



Ubik
Senior Member
United States
ubykh.wordpress.com/
Joined 5314 days ago

147 posts - 176 votes 
Speaks: English*
Studies: Latin, Arabic (Egyptian), German, Spanish

 
 Message 54 of 110
17 November 2010 at 1:32am | IP Logged 
OK, Im going to butcher these in both German and Latin, but here goes.

German (beginner)
Hi Lisa,
here is a postcard of my town. It is not very big, but it is nice. Please tell me more about your town. How many people live in it? What is particularly nice about your town? Where do you go in the evenings?

John

Grüss dich Lisa,

Hier ist eine Postkarte von meine Stadt. Sie ist nicht zu gross, aber sie ist gemütlich. Bitte, sag mir mal darüber deine Stadt. Wieviele Leute wohnen dort? Was ist besonders lieb darüber deine Stadt? Wo gehst du am Abends?


Intermediate: (answer to having won a tour through the USA)
Thank you very much. I am so glad I won the prize. I would like to travel to the USA in July because of my job. Will I be able to see my cousin Ann in Dallas? I know the tour only goes through Houston... Also I would really like to go swimming in the ocean. I hope there will be time for that.
Yours sincerely,

Vielen dank! Es freut mich sehr dass habe ich die Preis gewinnen. Ich werde zu USA reisen im Juli weil mein Arbeit. Werde ich meine Cousine Ann in Dallas sehen können? Ich kenne dass die Tour (?) geht nur durch Houston... Auch, werde ich in dem Ozean schwimmengehen magen. Ich hoffe, dass es gibt genug Zeit für das.

Wohlwollendest wünsche,

In Latinä

Salve Lisa,

hic est litterapictura (???) meius urbis. Est non maxime, sed est gratus. Gratiäs ägo, dice me plus de tuä urbe. quot civitätes vivet ibi?

**must finish later....late for Latin class LOL*** (the Latin took me way longer than I thought it would -- I hardly ever translate into Latin from English!)



1 person has voted this message useful



Warp3
Senior Member
United States
forum_posts.asp?TID=
Joined 5533 days ago

1419 posts - 1766 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Korean, Japanese

 
 Message 55 of 110
17 November 2010 at 7:12pm | IP Logged 
Here is my attempt at Korean (with fewer dictionary lookups than I feared I'd need).

Since Korean has speech levels, honorifics, etc. I opted for different styles for the two texts. I wrote the Beginner text using the informal polite level with very little honorific use. I wrote the Intermediate text using the formal polite speech level with humble/honorific forms used where needed.

Corrections are VERY welcome, especially if they include an explanation.


Beginner:

리사씨 안녕하세요,

이것은 내 읍의 엽서예요. 내 읍은 별로 안 크지만 좋아요. 네 읍은 더 말해주세요. 읍에서 몇 명 계세요? 읍은 뭐 특별히 좋아요? 저녁때에 어디에 가세요?

존 드림


Intermediate:

정말 감사합니다. 상을 이기서 너무 기쁘합니다. 제 직업 때문에 7월에 미국에 여행을 가면 좋겠습니다. 달라스에 있는 앤 사촌 봐도 됩니까? 휴스턴만까지 순회할 것을 아는데. 바다에서 수영하는 것도 좋겠습니다. 그것은 시간이 있기를 바랍니다.

미셸 두비스 올림

(NOTE: The conversion of the names was based on Google Translate since it usually does a fair job with items like that. Personally, I would have opted for something like 두봐 for "Dubois" but I just took what it listed.)

EDIT: Various self-corrections, including a verb I forgot to conjugate.

Edited by Warp3 on 17 November 2010 at 9:30pm

1 person has voted this message useful



michau
Tetraglot
Groupie
Norway
lang-8.com/member/49
Joined 6224 days ago

86 posts - 135 votes 
Speaks: Polish*, English, NorwegianC1, Mandarin
Studies: Spanish, Sign Language
Studies: Burmese, Toki Pona, Greenlandic

 
 Message 56 of 110
17 November 2010 at 9:03pm | IP Logged 
Here is my try with Norwegian.

Sprachprofi wrote:

Beginner:
Hi Lisa,
here is a postcard of my town. It is not very big, but it is nice. Please tell me more about your town. How many people live in it? What is particularly nice about your town? Where do you go in the evenings?

John


Bokmål:

Hei Lisa,
her er et postkort fra byen min. Den er ikke for stor, men er hyggelig. Fortell meg mer om byen din. Hvor mange folk bor det der? Hva som er særlig hyggelig i din by? Hvor går du ut om kvelden?

John

Nynorsk:

Hei Lisa,
her er eit postkort frå byen min. Han er ikkje for stor, men er hygjeleg. Fortel meg meir om byen din. Kor mange folk bur det der? Kva som er særleg hyggjeleg i din by? Kor går du ut om kvelden?

John

Quote:

Intermediate: (answer to having won a tour through the USA)
Thank you very much. I am so glad I won the prize. I would like to travel to the USA in July because of my job. Will I be able to see my cousin Ann in Dallas? I know the tour only goes through Houston... Also I would really like to go swimming in the ocean. I hope there will be time for that.
Yours sincerely,

Michelle Dubois


Bokmål:

Takk skal du ha. Jeg er så glad for at jeg vant denne prisen. Jeg vil gjerne dra til USA i juli på grunn av jobben min. Kommer jeg til å se kusina mi Ann i Dallas? Jeg vet at turen bare går gjennom Houston... Også vil jeg virkelig gjerne gå å svømme i havet. Jeg håper det kommer til å være tid til det.

Med vennlig hilsen,
Michelle Dubois

Nynorsk:

Takk skal du ha. Eg er så glad for at eg vann denne prisen. Eg vil gjerne dra til USA i juli på grunn av jobben min. Kjem eg til å sjå kusina mi Ann i Dallas? Eg veit at turen berre går gjennom Houston... Også vil eg virkeleg gjerne gå å symje i havet. Eg vonar det kjem til å vere tid til det.

Vennleg helsing,
Michelle Dubois

Quote:

Advanced
I hardly knew my father. When he died at the age of 75, I wasn't yet 10 years old. I can remember the day very well. It was a sunny day in September and there was an unusual atmosphere in the house. I can see myself sitting all alone on a chair in the big room; a wasp was flying around but other than that the house was completely quiet. One of my older brothers had said: "Father is dying, but you should stay here". Everybody was with him, just I was "too small" again and therefore excluded. I don't know what made me more sad, this condition or my father's death, whose significance I of course didn't understand in the least.
One image of him impressed me the most: looking at his room from the corridor and seeing him sitting at his desk in the shine of a lamp. It was like seeing a light at the end of a tunnel.


This time only Bokmål :)

Jeg neppe kjente faren min. Da han døde i 75 års alderen, var jeg ikke enda 10 år gammel. Denne dagen kan jeg huske veldig godt. Det var en solrik dag i september, og det var en merkelig atmosfære i huset. Jeg kan se meg selv sittende på stolen i det store rommet; en vesp fløy rundt men huset var helt stille ellers. En av eldre brorene mine hadde sagt: "Faren dør, men du bør bli her". Alle var med ham, bare jeg var "for liten" igjen og derfor ekskludert. Jeg vet ikke hva som gjorde meg mer trist, denne tilstand eller min fars død, som hadde viktighet jeg naturligvis ikke kunne forstå i det hele tatt.

Jeg husker en situasjon som påvirket meg mest: jeg ser mot rommet hans fra gangen og ser ham sittende ved skrivebordet i lampeskinn. Det var som å se lys i enden av tunnelen.

Same as above, corrections are very welcome.

Edited by michau on 17 November 2010 at 9:04pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 110 messages over 14 pages: << Prev 1 2 3 4 5 68 9 10 11 12 13 14  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.