Register  Login  Active Topics  Maps  

Harry Potter in French, German, Japanese

  Tags: Japanese | German | French
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
72 messages over 9 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 7 ... 8 9 Next >>
TixhiiDon
Tetraglot
Senior Member
Japan
Joined 5263 days ago

772 posts - 1474 votes 
Speaks: English*, Japanese, German, Russian
Studies: Georgian

 
 Message 49 of 72
03 January 2010 at 11:56pm | IP Logged 
Sunja, this blog is fascinating! Thanks for taking the time to write down your observations. I've learned a few new Japanese words from it.

One thing that may be interesting for you to consider when reading the Japanese version is the use of feminine/masculine language.

For example, お黙り is very feminine. It would never be used by men, although I've heard gay Japanese men use it as a kind of "camp Japanese".

On the other hand, おまえ is very masculine, and is not usually used by women. This seems to be changing slightly though as younger Japanese women reject gender stereotypes. As Captain Haddock says, regardless of who uses it, it is very rough and you must never use it in polite conversation!

Edited by TixhiiDon on 03 January 2010 at 11:59pm

1 person has voted this message useful



Sunja
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5884 days ago

2020 posts - 2295 votes 
1 sounds
Speaks: English*, German
Studies: French, Mandarin

 
 Message 50 of 72
04 January 2010 at 9:59am | IP Logged 
hi tixhiiDon!

Thanks for the tip, I need the help. Gender differences don't occur in the other two languages and if I didn't have you guys point them out for me I'd probably be likely to overlook them. ^^ (I don't have any other reading experience other than HP). I thought about trying manga again but I get more words for my money when I go with books, he-he.

There aren't as many women characters, so I guess Aunt Petunia is the only one I'll seen using お黙り. I'm still reading Hagrid and he uses おまえ, おまえさん, depending on the mood of his speech. It's very interesting!

I decided to finish reading le gardien des clés last night. I'm a chapter behind in French because I've been working on getting my first-year grammar down. Funny, the text is becoming more frustrating now that I've been studying grammar! Suddenly French is not as much fun to read. I guess that means I'm paying more attention to patterns. The main thing is that I make connections on a regular basis -- then it will all start to come together like a puzzle.
1 person has voted this message useful



Sunja
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5884 days ago

2020 posts - 2295 votes 
1 sounds
Speaks: English*, German
Studies: French, Mandarin

 
 Message 51 of 72
06 January 2010 at 12:24am | IP Logged 
I will try to make this quick because I want to get back to my Yabla French video watching...

The passage where everyone spots Harry for the first time in the Leaky Cauldron (or whatever the English is for "Tropfenden Kessel")

mit einem Schlag mucksmäuschenstil -- what looks to be a mouthful actually means, "all the sudden as quiet as a mouse" -- Mucks (=sound), Mäuschen (=tiny mouse)

水を打ったように静かになった

soudain, les clients du Chaudron Baveur ne dirent plus un mot, ne firent plus un geste
(I was a bit disappointed that there wasn't an equally colorful phrase in French for "completely silent")

I translate the next passage as "how the Muggels get by without magic is beyond me"

Keine Ahnung, wie die Muggels zurechtkommen ohne Zauberei.
zurechtkommen - get by, do alright

マグルの連中は魔法なしでよくやっていける もんだ
~がなくてはやっていけない this is just a variation and means "can't do without __"

Je ne sais pas comment font les Moldus sans la magie
comment font ... sans .... - how (they) do without

The next one describes Prof. Quirrel:

Armer Kerl - Poor guy
genialer Kopf - genius


哀れな物よ - I have "pathetic" for 哀
秀才なんだが - what a prodigy

Le pauvre
C'est un esprit remarkable

I love this next word, "verschmitzt", which doesn't translate into English very well. It basically means Hagrid couldn't help smiling when he saw Harry completely awestruck at the sight of Daigon Alley.

Harrys verblüffter Blick ließ ihn verschmitzt lächeln

ハリーが驚いているのを見て、ハグリッドが ニコーッと笑った
If I interpret Japanese phonolgy correctly, ニコニコ (smile) has been cut off (non-voiced) for emphasis.   

La stupéfaction de Harry le fit sourire.
The stupified look on Harry's face made him smile.
stupified -- I love finding English words in the French language, esp. when I haven't seen them in a while!

This is the last one. I discovered a really cool word in Japanese: 四方八方

いろんな物を一度に見ようと、四方八方キョ ロキョロしながら横丁を歩いた 
in order to see everything at once, he walked the alley looking in all directions

Er drehte den Kopf in alle Himmelsrichtungen, während sie die Straße entlanggingen, und versuchte, alles auf einmal zu sehen.

il regardait de tous côtés, en essayant de tour voir à la fois..











Edited by Sunja on 09 January 2010 at 12:04pm

2 persons have voted this message useful



Captain Haddock
Diglot
Senior Member
Japan
kanjicabinet.tumblr.
Joined 6567 days ago

2282 posts - 2814 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: French, Korean, Ancient Greek

 
 Message 52 of 72
06 January 2010 at 1:24pm | IP Logged 
哀れ is more like sad or pitiable.

ニコット — Doubled mimetic/onomatopoeic terms (ニコニコ in this case) often have an alternate form that ends in
りと or っと and loses the doubling. The difference is as follows:

にこにこ = grin continuously
にこっと = grin once (flash a grin)
2 persons have voted this message useful



Sunja
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5884 days ago

2020 posts - 2295 votes 
1 sounds
Speaks: English*, German
Studies: French, Mandarin

 
 Message 53 of 72
06 January 2010 at 2:48pm | IP Logged 
Captain Haddock wrote:
哀れ is more like sad or pitiable.

ニコット — Doubled mimetic/onomatopoeic terms (ニコニコ in this case) often have an alternate form that ends in
りと or っと and loses the doubling. The difference is as follows:

にこにこ = grin continuously
にこっと = grin once (flash a grin)


wow, that's something I didn't know. I think I got confused when I saw the ッ , っ and equated "grin" with an expression like はやっ! or マジッ! or あつっ! Sort of a way to show emphasis..

Obviously that's not the case! Thanks!   

Edited by Sunja on 06 January 2010 at 2:56pm

1 person has voted this message useful



Yukamina
Senior Member
Canada
Joined 6063 days ago

281 posts - 332 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean, French

 
 Message 54 of 72
07 January 2010 at 8:45pm | IP Logged 
Sunja wrote:

マグルの連中は魔法なしでよくやっていける もんだ
やっていけるもんだい problem getting by
~がなくてはやっていけない this is just a variation and means "can't do without __"


マグルの連中は魔法なしでよくやっていける もんだ is this the whole sentence?
It looks like you've changed もん(もの) to もんだい
It doesn't say "get by without a problem", just "get by well".
1 person has voted this message useful



Sunja
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5884 days ago

2020 posts - 2295 votes 
1 sounds
Speaks: English*, German
Studies: French, Mandarin

 
 Message 55 of 72
08 January 2010 at 11:40am | IP Logged 
Yukamina wrote:
マグルの連中は魔法なしでよくやっていける もんだ is this the whole sentence?
It looks like you've changed もん(もの) to もんだい
It doesn't say "get by without a problem", just "get by well".


yep, that's a Hagrid quote for you! (I checked it and that's indeed it)

I'm able to understand him as long as I have my "crutches" - German and French. I took it as the typical "everything is reversed" sentence, which I've learned to recognize because I have such a problem with Japanese dependent clauses.

Main sentence: It's a problem. もんだいだ or better maybe -- "I question it".
dependent clause: the muggels getting by okay without magic マグルの連中は魔法なしでよくやっていける

I don't always hit the nail on the head when it comes to translating all the words and phrases that I cross-reference. I just don't have the word experience -- YET ^^

Edited by Sunja on 08 January 2010 at 12:08pm

1 person has voted this message useful



Yukamina
Senior Member
Canada
Joined 6063 days ago

281 posts - 332 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean, French

 
 Message 56 of 72
08 January 2010 at 2:45pm | IP Logged 
I'm saying he's not saying もんだいだ, he's just saying plain old もん(もの)だ. The word 'problem' is not in the sentence at all. He's just showing admiration for muggles getting by without magic. Here's the grammar for ものだ:

Quote:
~ものだ / ~ものではない
A意味: show admiration ; grief ; a heart felt feeling
 接続: [動・い形・な形]の名詞修飾型+ものだ
 例文: あんな大事故にあって、よく助か ったものだ。
B意味: express something as common sense
 接続: Same as A
例文: 地震のときは、だれでもあわてるも のだ

C意味: suggest something ; give a light command
 接続: [動-辞書形]+ものだ
 例文: 人の話はよく聞くものです。

D意味: remember a past happening or occurrence
 接続: [動・い形・な形]の普通形の過去+ものだ
 例文: 子供のころ、いたずらをして、よ く父に叱られたものだ。



1 person has voted this message useful



This discussion contains 72 messages over 9 pages: << Prev 1 2 3 4 5 68 9  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4690 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.