312 messages over 39 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 33 ... 38 39 Next >>
daegga Tetraglot Senior Member Austria lang-8.com/553301 Joined 4519 days ago 1076 posts - 1792 votes Speaks: German*, EnglishC2, Swedish, Norwegian Studies: Danish, French, Finnish, Icelandic
| Message 257 of 312 15 June 2015 at 2:56am | IP Logged |
leti leti leti balon (jaaaa)
leti leti leti avion (jaaaa)
leti leti leti kamion (neeee)
ti si moj bonbon
Thanks for stupid lines I can actually understand without looking the words up.
I'm not sure how this goes in English, but in German it must be something like:
Es fliegt, es fliegt, es fliegt ein Ballon.
Es fliegt, es fliegt, es fliegt ein Flugzeug.
Es fliegt, es fliegt, es fliegt ein Lastwagen.
Thanks French and old child games.
Ok, the last line is tricky.
moj bonbon = my bonbon
Even though I understand that "ti" must have something to do with "you" (du), I need
the dictionary here. It says: ti si = to you (dir) [edit: I misread, only "si" would be
the dative pronoun, "ti si" means something else, see below]
Dir mein Bonbon.
Not sure about Slovenian, but for example in Russian you leave out the copula. This
would give us:
Dir ist mein Bonbon.
This is comprehensible, but very very old fashioned in German.
It probably makes more sense in Icelandic:
Þér er "bonbon" minn.
I'm still not sure of the implications. Do you need to "pay" a bonbon when you get it
wrong in Slovenia?
Oh wait ... "si" IS the copula
then it's:
Du bist mein Bonbon.
Makes more sense now :)
I should learn how to decline "biti" ...
Edited by daegga on 15 June 2015 at 3:18am
2 persons have voted this message useful
| nikolic993 Diglot Senior Member Yugoslavia Joined 3778 days ago 106 posts - 205 votes Speaks: Serbian*, English Studies: Italian, Mandarin, Romanian, Persian
| Message 258 of 312 15 June 2015 at 3:17am | IP Logged |
"ti si" actually means "you are". You are my "candy". It's like saying "You're my cutie pie" in English. :)
2 persons have voted this message useful
| daegga Tetraglot Senior Member Austria lang-8.com/553301 Joined 4519 days ago 1076 posts - 1792 votes Speaks: German*, EnglishC2, Swedish, Norwegian Studies: Danish, French, Finnish, Icelandic
| Message 259 of 312 15 June 2015 at 3:26am | IP Logged |
It definitely makes more sense this way, but somehow the nerd in me would have preferred
an impersonal dative construction here :D
2 persons have voted this message useful
| daegga Tetraglot Senior Member Austria lang-8.com/553301 Joined 4519 days ago 1076 posts - 1792 votes Speaks: German*, EnglishC2, Swedish, Norwegian Studies: Danish, French, Finnish, Icelandic
| Message 260 of 312 15 June 2015 at 4:41am | IP Logged |
This is great fun, I continue..
leti leti leti galeb (jaaa) [final devoicing - tricky]
leti leti leti kornet (neee)
leti leti leti sladoled (neee) [again! - but here it seemed to be silent]
ti si ves moj svet
The last line was again tricky - this time to hear. I first understood "ti si moj smoj
svet" as I was primed by the previous verse and the schwa doesn't make it any easier
(because it's hard to notice). I could obviously not find "smoj" in the dictionary, but
"svet" was easy to find. What was obviously missing was the right spelling for a word
with the meaning of "whole, total". Tokenizing in Slovene isn't so easy either...
What is a "galeb"? Something flying! I looked it up - "gull" might be useful as a
memory hook. With German "Möwe" it isn't obvious. By the way "gull probably from
Brythonic Celtic; compare Welsh gwylan, Cornish guilan, Breton goelann". The proper
English word is "mew".
kornet ... if I had understood it correctly from the beginning, this would've been easy
- Cornetto
sladoled ... I only know it must be some kind of non-flying "dessert" (sladica). So we
have something with "slad-" and then there is "led". The dictionary just says sladoled
= Eis, but this is actually ambiguous in German. So further investigation - actually
led = ice, so sladoled = sweet/dessert ice = ice cream. Makes sense with the "kornet".
Slovenian always seemed very easy as far as listening comprehension goes - but actually
transcribing words is still rather challenging. Without a dictionary to confirm my
guesses, I would be lost - especially with things like final devoicing (or generally
voicing thanks to assimilations), but also when it comes to word borders.
All those little things make me wonder if big parts of listening comprehension isn't
just making predictions - what I hear depends on what I expect to hear. So prediction
first instead of just disambiguating an ambiguous stream of waves.
Edited by daegga on 15 June 2015 at 2:05pm
2 persons have voted this message useful
| daegga Tetraglot Senior Member Austria lang-8.com/553301 Joined 4519 days ago 1076 posts - 1792 votes Speaks: German*, EnglishC2, Swedish, Norwegian Studies: Danish, French, Finnish, Icelandic
| Message 261 of 312 15 June 2015 at 7:25pm | IP Logged |
slovenyyyja - does she protrude her i? he doesn't
https://www.youtube.com/watch?
v=DDcqeYz3Oos
if you don't have a rounded phoneme here, you probably get away with a bigger range of
different pronunciations...
Edited by daegga on 15 June 2015 at 7:30pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6701 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 262 of 312 16 June 2015 at 3:49pm | IP Logged |
"Sladoled" was probably the third Serbo/Croate/Slovene word I learnt ("dobar dan") being the two first.
I thoroughly enjoyed the passage caused by (rather than explaining) the word "galeb"
1 person has voted this message useful
| daegga Tetraglot Senior Member Austria lang-8.com/553301 Joined 4519 days ago 1076 posts - 1792 votes Speaks: German*, EnglishC2, Swedish, Norwegian Studies: Danish, French, Finnish, Icelandic
| Message 263 of 312 16 June 2015 at 6:33pm | IP Logged |
Iversen wrote:
I thoroughly enjoyed the passage caused by (rather than explaining) the word "galeb"
|
|
|
I was trying to find out if there was any kind of connection between them - maybe some
Romance loan I didn't know about. The Celtic part was interesting because the Balkans
were at least partly Celtic once. Interesting, but probably highly irrelevant (ga = quak
seems like a more likely source).
1 person has voted this message useful
| daegga Tetraglot Senior Member Austria lang-8.com/553301 Joined 4519 days ago 1076 posts - 1792 votes Speaks: German*, EnglishC2, Swedish, Norwegian Studies: Danish, French, Finnish, Icelandic
| Message 264 of 312 16 June 2015 at 10:33pm | IP Logged |
Quote:
"wenn wir ehrlich sind zählt meine meinung nicht - mir wird sowieso das wort im mund
umgedreht. ehrlichkeit hat hier keinen platz - ich bin müde und kann nicht mehr. ich habe
all diese lügen satt!", schrieb die zweimalige Gesamtweltcupsiegerin ungeachtet
jeglicher Regeln zur Groß- und Kleinschreibung.
|
|
|
source
Funny that journalists comment on this, it's social media, good morning...
Edited by daegga on 16 June 2015 at 10:34pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4512 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|