Register  Login  Active Topics  Maps  

A Padawan learns Dutch/Ind./Fr. - TAC ’14

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
568 messages over 71 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 11 ... 70 71 Next >>
Hekje
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4701 days ago

842 posts - 1330 votes 
Speaks: English*, Dutch
Studies: French, Indonesian

 
 Message 81 of 568
04 June 2012 at 8:15am | IP Logged 
Ik heb het best druk gehad maar ik ben toch blij dat ik elke dag inderdaad één opstel
heb geschreven.

Ook heb ik geprobeerd om Dutch: A Comprehensive Grammar altijd mee te brengen
zodat ik het in mijn vrije tijd kan lezen. Tot dusver is dit een goede strategie
geweest: ik heb de meeste nu gelezen. Jeee! Helaas heb ik het van binnen en buiten
helemáál niet geleerd. Nee, ik moet er meer tijd besteden.

11. Where have you always wanted to go and what would your dream holiday there be like?

Ik wou altijd naar de Noordpool. Nou, ik ben de eerste te zeggen dat ik geen echte
avonturier ben. Ik slaap op een echt zacht bed omdat ik straks geïrriteerd wordt als ik
genoeg slaap niet heb en ik begin meteen te klagen wanneer de temperatuur beneden 15
graden Celsius valt.

In mijn hoofd ben ik echter een heel stoer meisje wat veel zin in gevaar heeft. Ik hou
van uitdagingen - welke uitdaging is meer uitdagend dan een reis door de sneeuw en kou
naar een theoretische punt op een kaart?

Ja, nou, ik moet het binnenkort doen voordat de opwarming van de aarde mijn reis heel
kort maakt, hoor.
2 persons have voted this message useful



Hekje
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4701 days ago

842 posts - 1330 votes 
Speaks: English*, Dutch
Studies: French, Indonesian

 
 Message 82 of 568
04 June 2012 at 6:55pm | IP Logged 
Toen ik Dutch: A Comprehensive Grammar aan het lezen was, besefte ik dat mijn zwakste punt
waarschijnlijk werkwoorden is. De verschillende tijden - vooral de subtielere gebruiken ervan - zijn op dit
moment echt verwarrend voor mij. Ik heb absoluut geen idee hoe ik zulke dingen zoals 'I have been doing this
for a long time' of 'She wouldn't have done it even if she could' moet vertalen. In het algemeen kan ik het
probleem gewoon vermijden door het herschrijven van de zin, maar de tijd om te veranderen is gekomen, denk
ik.

12. Do you believe that violence in television programs leads to violence in our society?

Ik ben er niet van overtuigd dat het geweld op televisieprogramma's de oorzak van het geweld in onze
maatschappij is. Ondanks het feit dat er tegenwoordig veel meer geweld op tv is, zien we niet dat het geweld in
de Verenigde Staten aan het toenemen is. Het niveau van geweld is sinds de jaren negentig eigenlijk aan het
afnemen.

Volgens mij is het tv-kijken ook vrij passief, wat voor criminele activiteiten niet stimulerend is. De meeste
mensen die heel veel tv kijken zitten tijdens de uitzendingen als aardappels met open monden. Wanneer deze
mensen een uitzending vol geweld kijken, gaan ze niet meteen 'Wauw, ik ga nu eventjes vermoorden!' denken.
Op het einde van de aflevering zijn ze waarschijnlijk in slaap.

Het geweld komt meestal uit een behoefte, denk ik. Dat wil niet zeggen dat er geen zinloos geweld bestaat maar
alleen dat diefstal enzovoort meestal een reden heeft. Misschien is het volgens ons geen goede reden maar onze
instemming is niet nodig.

Voor iemand die al een predispositie voor het geweld heeft zijn tv-programma's vol geweld waarschijnlijk
aantrekkelijk, maar ik twijfel of zulke programma's de acties van een normale persoon ooit echt kunnen
veranderen. Het geweld kost gewoonlijk te veel moeite om het bij de werkelijkheid te brengen als er geen
aanleiding eigenlijk bestaat.
2 persons have voted this message useful



Vos
Diglot
Senior Member
Australia
Joined 5564 days ago

766 posts - 1020 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Dutch, Polish

 
 Message 83 of 568
06 June 2012 at 11:25am | IP Logged 
Hoe gaat het Hekje? Ik zie dat je heel veel Nederlands over de vorige weken hebt gedaan. Goed werk! Ik heb helaas
niet veel tijd gehad om mijn Nederlands te doen maar af en toe als ik een stukje tijd heb lees ik nog jouwe
opstellentjes en gedachtetjes, ze zijn echt goed geschreven. Ik denk dat als ik weer tijd heb zal ik kleine opstellen
ook schrijven.

Maar hoe dan ook, Ik hoop alles goed is en dat het leven je hartstikke goed behandelt!
2 persons have voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4705 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 84 of 568
06 June 2012 at 1:48pm | IP Logged 
Om even je grammaticale vragen te beantwoorden: "I have been doing this for a long time" wordt in het Nederlands gewoon vertaald met de tegenwoordige tijd. "Ik doe dit al een hele lange tijd / Ik doe dit al heel lang" of zoiets dergelijks zou je in het Nederlands gewoon kunnen zeggen. Dus als je zo'n constructie hebt, gebruik gewoon de tegenwoordige tijd.

'She wouldn't have done it even if she could' is ook simpel - je gebruikt gewoon "zou". Ze zou het niet gedaan hebben zelfs als ze het kon. Net als in het Engels kun je zou nooit gebruiken met als, je gebruikt de verleden tijd met als en drukt de "conditional" uit met een hulpwerkwoord.

Als je een meervoudsvorm nodig hebt, gebruik je "zouden" ipv "zou".
3 persons have voted this message useful



Hekje
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4701 days ago

842 posts - 1330 votes 
Speaks: English*, Dutch
Studies: French, Indonesian

 
 Message 85 of 568
07 June 2012 at 3:39am | IP Logged 
Gisternacht besefte ik te laat dat ik thuis absoluut geen verbinding had. Ik had een opstel toch moeten schrijven,
maar ik voelde me lui en besloot om in slaap te vallen. Daarom geen opstel voor gisteren. Geen tranen, we gaan
gewoon door.

Een of drie dagen geleden ontving ik per post nog een Nederlandstalige roman. Het is Bonita Avenue,
geschreven door Peter Buwalda. Hier is de schrijver, hij heeft een prachtig gezicht. Kijk maar:
Buwalda

Het verhaal gaat over een beroemde leraar met heel veel gezinsproblemen. Het boek is echt lang en vreselijk
zwaar, het gaat gewoon steeds door en door en door. Misschien 550 pagina's, denk ik?

Ik weet dat het gek is om op mijn taalniveau zo'n uitdagende boek te lezen maar ik kan er geen weerstand
aanbieden - ik heb altijd van grote boeken lezen gehouden. Op dit moment probeer ik om te denken dat dit
allemaal een beetje zoals mijn jeugd is, toen ik als klein kind Les Miserables probeerde te lezen. Natuurlijk
kon ik het toen allemaal niet begrijpen. Maar ik voltooide het boek en kan nu snel in het Engels lezen. Dus... ik
hoop dat de situatie hier een beetje gelijksoortig is en dat ik te verdrietig niet ga zijn als het allemaal frustrerend
blijft te zijn.

Ik zei in mijn laatste post dat ik een aantal vragen over werkwoorden had. Hier zijn mijn aantekeningen:

Shoulda, coulda, woulda
Should have
had/hadden moeten doen

Could have
had/hadden kunnen doen

These are the conditional perfect of kunnen and moeten.

What's happening here is that "zou . . . hebben" is being contracted to had/hadden.
Could have done
= would have been able to do
= zou het hebben kunnen doen
= had het kunnen doen

Side note on modal verbs:
- A modal verb (willen, kunnen, moeten, mogen) is the same thing as an auxiliary verb, i.e., a helping verb not
usually seen on its own.
- Their past participles are not often used. Because these verbs are usually auxiliaries, they're usually followed in
the past (perfect) tense with an infinitive.
- The "double infinitive rule" kicks in here. When the past participle (p.p.) of a modal verb is followed by an
infinitive (e.g., I have not been able to visit him), Dutch does not use the p.p. but the infinitive.

Would have
zou _____ hebben/zijn p.p.
zou _____ p.p. hebben/zijn

Again, because the conditional perfect employs two auxiliaries (zou/zouden and hebben/zijn), there is a
tendency to contract the auxiliaries to reduce the overall number of verbs. This is all a remnant of Dutch's former
imperfect subjunctive.

Confusion with the imperfect is avoided with context (e.g., an "if" clause before or after).

Dit komt allemaal uit Dutch: A Comprehensive Grammar. Ik voel me nu veel beter want ik weet nu dat er
eigenlijk geen moderne aanleiding voor het resultaat van de samenvoeging van 'zou' en 'hebben' is. Ik vroeg me
geregeld af: 'Maar waarom??' Nu ga ik het maar memoriseren.

Ook... ja, dit was allemaal helemaal nieuw voor mij. Malle Sara.

Ik ga vanavond iets fictiefs schrijven zodat ik deze verleden tijden nu kan gebruiken. Mijn oma is vreselijk
gezond.

13. Should it be legal to kill someone at their request, for example when they're gravely ill and in a lot of pain?

Ik wens dat ik toen wat had gezegd. Ik had terug moeten gaan maar ik dacht dat wij toen nog wat tijd hadden. In
het warme zonlicht zat ik op mijn bed met het vertrouwde groengele dekbed en belde haar om te zeggen dat ik
geen geld had om naar Nederland te reizen. Zachtjes kwam haar stem door de telefoon, nauwelijks te horen.

Ze had niemands anders om voor haar te spreken. Ik had de doktoren kunnen vertellen om haar te laten rusten
maar ik zweeg. Aangezien dat ze met nooit had verteld dat haar ziekte zoveel pijn deed was dat alleen natuurlijk.
Maar ik had naar Deventer moeten gaan. Ik zou het gedaan hebben als ik had geweten dat zij dagen achtereen
zwakker aan het worden was. Ik had op tijd kunnen zijn. Maar ik aarzelde en was te laat.
1 person has voted this message useful



Hekje
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4701 days ago

842 posts - 1330 votes 
Speaks: English*, Dutch
Studies: French, Indonesian

 
 Message 86 of 568
07 June 2012 at 11:21pm | IP Logged 
@Vos: Ja, ik weet nog niet of deze opstellen echt nuttig zijn, maar ik plaats ze vaak op lang-8 en ik heb de
verbeteringen daar erg leerzaam gevonden. Dankjewel voor je vriendelijke woorden! Ik lees je blog ook geregeld
(met Google Translate voor de talen die ik niet ken). Als je ooit naar het Nederlands terug komt, weet dat een van
je medestudenten hier is. :)

@tarvos: Heel erg bedankt voor je post. Ik las het voordat ik Dutch: A Comprehensive Grammar las en vond
dat je uitleg echt nuttig met betrekking tot het snappen van het algemene idee was. Terzijde, ik zag eerder dat je
het Frans aan je 'Speaks' lijstje had toegevoegd. Gefeliciteerd!

Vandaag heb ik nog niet veel gedaan, ook al had ik dat kunnen doen. Hier is iets grappigs: ik skypte met de
vriend uit Nederland en de hele tijd praatte hij in het Nederlands (hij had een kater) en ik in het Engels (of typte
ik, eigenlijk). Ik kon misschien negentig procent heel goed verstaan. Dit had ik zes maanden geleden zeker niet
kunnen doen.

Nou, als ik hem in het Nederlands kon beantwoorden, dan zou dat prachtig zijn, maar alles komt wel goed.
Vroeger was het redelijk moeilijk om een gesprek te hebben omdat ik de antwoorden nooit kon verstaan.

14. If you could take a one-way trip to colonize a new planet, would you?

Als ik een reis naar een nieuwe planeet kon maken om haar te koloniseren, zou ik dat zeker doen. Ondanks het
feit dat ik echt van Aarde hou kon ik er zeker geen weerstand aanbieden. Het hele idee van de eerste zijn is echt
aantrekkelijk. Wie zou dat niet willen? De eerste om van ver af onze beminde Aarde te zien, de eerste om nieuwe
soorten dieren met nieuwe manieren van leven te ontdekken.

In die nieuwe omgeving zou je ook een nieuwe manier van leven voor jezelf moeten vinden. Buiten een wereld
met zoveel lawaai en druk kan je zelf bepalen hoe snel of hoe langzaam je je leven wilt ervaren. De ritmes van de
planeet zouden je eigen ritmes zijn. Ook zou alles overal heel rustig zijn tenzij jij zelf besluit om niet meer stil te
zijn.

De enige con is dat ik mijn gezin en mijn vrienden waarschijnlijk nooit weer zou kunnen zien. De gedachte zelf is
te ondragelijk om erover te nadenken! Zelfs als er een soort super-Skype was zou het niet precies hetzelfde
kunnen zijn.
1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4705 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 87 of 568
07 June 2012 at 11:45pm | IP Logged 
Haha, dank je. Ik weet niet of het terecht is dat ik het toevoeg, maar ik heb duidelijk het idee dat er verbetering in zit. Tenminste dat vindt mijn lerares qua schrijven, en ik kan nu Franse boeken en tijdschriften lezen (alhoewel ik niet alle woorden begrijp), dus ik kom er wel. Ik heb ook direct maar mijn Russisch naar intermediate gezet, want ik kan een Russische krant gedeeltelijk begrijpen (maar met een woordenboek waarschijnlijk alles).

Maar goed, ik laat die definities dan verder aan anderen over; ik laat het voorlopig wel op Basic Fluency staan en tegen de tijd dat we bij B2/C1 zijn kijk ik wel een keer naar Advanced Fluency.

Blijf doorgaan met schrijven! Het is een hele goede oefening om je grammatica te oefenen, en te kijken of je de voorzetsels goed kent. Het helpt mij enorm bij het Frans.

Edited by tarvos on 07 June 2012 at 11:45pm

1 person has voted this message useful



Vos
Diglot
Senior Member
Australia
Joined 5564 days ago

766 posts - 1020 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Dutch, Polish

 
 Message 88 of 568
08 June 2012 at 3:50am | IP Logged 
Wacht even, je ben in Nederland? Ik dacht dat je één keer daar voor een tamelijk lange tijd was geweest en dat je
daarna terug naar Amerika was gegaan. Ben je onlangs in Nederland aangekomen? Wat spannend! Reis je? Of ben je
daar aan het wonen? Ik ben echt jaloers! Wat gaaf! (eigenlijk misschien kan je me vertellen aangezien je nu in mooie
Nederland bent, is het woord 'gaaf' (awesome, cool) gebruikt door mensen tussen de twintig en dertig, of alleen
maar door de jongetjes en tieners?)

Geniet van Nederland!

Edit: Stomme fout

Edited by Vos on 08 June 2012 at 9:14am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 568 messages over 71 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3574 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.