568 messages over 71 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 3 ... 70 71 Next >>
ReQuest Tetraglot Senior Member Netherlands Joined 5033 days ago 200 posts - 228 votes Speaks: Dutch*, English, German, French Studies: Spanish
| Message 17 of 568 28 February 2012 at 10:08am | IP Logged |
Die zin van werkloze mensen is goed.
Er was een beetje teveel zwart in mijn bericht, ik kon dat ook niet meer normaal maken.
1 person has voted this message useful
| tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5867 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 18 of 568 28 February 2012 at 3:07pm | IP Logged |
ReQuest wrote:
Er was een beetje teveel zwart in mijn bericht, ik kon dat ook niet meer normaal maken. |
|
|
Je kunt je bericht bewerken (Edit). Verwijder een gedeelte van de ['B'] ... ['/B'] blokken.
1 person has voted this message useful
| Hekje Diglot Senior Member United States Joined 4704 days ago 842 posts - 1330 votes Speaks: English*, Dutch Studies: French, Indonesian
| Message 19 of 568 29 February 2012 at 5:59am | IP Logged |
Ik probeerde vandaag om iets verder met Nederlandse grammatica te vervolgen. Het
onderwerp: bijzinnen. Nog een keer werd ik heel erg blij dat ik een besluit nam om
grammatica te bestuderen. Ik moet echter toegeven dat ik nu heel moe ben, dus ik ga
morgen over mijn avonturen schrijven.
@ReQuest: Oh, oké.
@tarvos: Dat klinkt logische aangezien ik het in een Vlaams boek tegenkwam.
Heel interessant, de verschillen tussen Nederlands en Vlaams! Ik heb gehoord dat
Vlaamse mensen soms lekker ouderwets klinken, maar ik weet niet wat de precieze reden
is. Denk je dat er een verbinding staan met het feit dat meer Franse leenwoorden worden
gebruikt? Misschien met betrekking tot de afstand tussen hoger en lager lagen van het
maatschappij in de verledentijd of aanstellerijen ervan?
Edited by Hekje on 29 February 2012 at 6:04am
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4708 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 20 of 568 29 February 2012 at 2:47pm | IP Logged |
Het grootste verschil is het protectionisme dat de Vlamingen hebben. Dit heeft een aantal redenen:
1) De Vlamingen hebben hard moeten werken om hun taal als gelijkwaardig te krijgen in Belgie. Tot de jaren 50-60 van de vorige eeuw was het Frans dominant en bepaalden de Walen wat er gebeurde, economisch gesproken. Toen die economische inkomstenbronnen opdroogden (de sluiting van de steenkolenmijnen enzovoorts) en de haven van Antwerpen de belangrijkste bron werd, hebben de Vlamingen gevochten om hun taal te behouden. Ze zijn daarin puristischer dan de Nederlanders.
Nederlands handelsmerk is juist dat het kooplieden zijn, die zich immer internationaal begeven en op het buitenland gericht zijn. De invloeden van buitenaf in Nederland zijn altijd welkom, en daarom hebben de Nederlanders minder moeite met leenwoorden.
2) Er is inderdaad een klasseverschil, maar Belgen zijn ook wat meer familiair en gebruiken veel sterker hun eigen dialect. Je kunt in België direct horen waar iemand van komt (om met een Vlaamse uitdrukking te spreken). Zij beschermen die dialecten, terwijl in Nederland dialect als plat wordt gezien.
De Franse leenwoorden komen uit de Franse overheersing ten tijde van Napoleon. De Vlamingen spraken eigenlijk liever Vlaams, maar natuurlijk kruipen sommige woorden er in. De Nederlanders hebben wat specifieke Franse leenwoorden omdat de Nederlandse aristocratie zijn Nederlands verfranste.
5 persons have voted this message useful
| Hekje Diglot Senior Member United States Joined 4704 days ago 842 posts - 1330 votes Speaks: English*, Dutch Studies: French, Indonesian
| Message 21 of 568 01 March 2012 at 5:58am | IP Logged |
Clauses notes.
There are three types of clauses: coordinating, subordinate, and relative.
Coordinating clause:
- Attached to the main clause by a conjunction such as en, maar, want, of, dus
- Same word order as main clause
Subordinate clause (subclause):
- A sentence element that can be anything from cause or consequence to time, manner,
place or direct object. A small sentence within a bigger sentence
- All verbs are grouped at the end
- It usually does not matter whether the finite verb comes before or after any other
verbs unless: 1a) There are three or more verbs in a row or 1b) there is a "te" verb,
in which case the finite verb comes first; 2) There is an "aan het" verb, in which
cause the finite verb comes last.
- If a separable verb is the only verb in a subclause, the prefix stays glued to the
verb
- If there is more than one verb, another verb may come between the prefix of the
separable verb and the separable verb
Relative subclause:
- A phrase that modifies a noun
- All verbs are grouped at the end
- The conjunction is an integral part of the clause, posing as a subject, a direct
object, or a time indicator
Short subclauses:
- 1) The subject is omitted; 2) The finite verb becomes te + infinitive. In the absence
of a subject, a finite (conjugated) verb is not necessary
- A subclause with "na" is always in past perfect. Therefore, "te + infinitive
(hebben/zijn/worden)" is followed by a past participle: i.e., it is never "After dining
with our neighbors" but "After having dined with our neighbors"
- "om... te... " represents a sort of short subclause.
As silly as this will make me look, I will point out what grammar structures I had
previously misconceived in the hopes that my experiences will save someone else some
time.
First, "om... te..." is not some magical formula outside of space and time where I
mindlessly plug in parts of "to (verb) (some stuff)" like I would in English, but
simply a sort of short subclause. The verbs are thrown to the end just like in all
subordinate clauses, except that in this cause the finite verb becomes te + infinitive.
Second, the position of the finite verb in a subclause is often a matter of choice.
This explains why I would sometimes see the finite verb coming at the end, sometimes at
the beginning, seemingly randomly: sometimes it was random.
Coordinating clauses are just small sentences glued onto the sentence but have equal
importance. That explains why there is no mucking around with the position of the
finite verb.
1 person has voted this message useful
| Hekje Diglot Senior Member United States Joined 4704 days ago 842 posts - 1330 votes Speaks: English*, Dutch Studies: French, Indonesian
| Message 22 of 568 01 March 2012 at 12:38pm | IP Logged |
I already feel significantly better about my grammar. Although I have to pause and
think a little now when I encounter something I'm not sure about, it's obviously much
better than the guessing I was doing before.
Vanochtend vertaalde ik een indruk over de Utrechtse arbeiderswijk Sterrenwijk,
geschreven door de voornoemde Nederlandse vriend. Hopelijk scheelt dit hem niet.
Een uitleg is eerst nodig, denk ik: deze indruk komt uit een les van een Utrechtse
kunstopleiding. De specifieke opdracht vereist dat je heel bekend met een wijk van de
stad Utrecht wordt om uiteindelijk een project voor de buurt te ontwerpen. Nou te
vervolgen.
Mijn vriend vond de wijk wel grauw. Het uiterlijk was niet precies inspirerend: oude
vieze gebouwen enzovoort. In het algemeen was de sfeer gespannen. De jeugd ervan leken
een beetje gemeen en groetten buitenstaanders met iets minder dan vriendelijkheid. Ook
is de wijk min of meer beroemd in Utrecht voor een huis die een jaar geleden werd
afgebrand.
Ik heb zelf wat ervaring met Sterrenwijk gehad; ik heb er zelf nooit lang gebleven maar
ik heb er wel eens langs gelopen. Rond Oud en Nieuw probeerde ik om door de tunnel van
Ina-Boudier Bakkerlaan naar Sterrenwijk te gaan en ontdekte dat dat niet kon omdat er
een grote zeecontainer stond ervoor om de weg te blokkeren. Het bleek dat de IBB een
beetje bang voor geweld uit Sterrenwijk was! Ongelofelijk dat een gemeentebestuur dat
kan doen, volgens mij, maar blijkbaar hadden ze zijn eigen aanleidingen.
Ik ben heel erg benieuwd naar het rest van het komende onderzoek. Het duurt zo lang om
een post te lezen dat ik de nieuwste posten nog niet heb gelezen, dus misschien zijn de
gedachten van mijn vriend al veranderd.
@tarvos: Fantastische uitleg! Echt fascinerend. Ik heb inderdaad gemerkt dat
Nederlanders vaak heel veel Engels (bijvoorbeeld) gebruiken, en men zeggen vaak dat
Vlaams ouderwets klinkt. Maar ik wist nooit dat de redenen zo politiek en emotioneel
waren!
Voor mij is het ook zeer interessant dat het woord 'plat' twee betekenissen kan hebben:
een dialect, of iets meer zoals het Engelse woord vulgar. Dat valt wel op.
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4708 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 23 of 568 01 March 2012 at 12:54pm | IP Logged |
Drie, eigenlijk - een voorwerp kan ook plat zijn (physically flat)
1 person has voted this message useful
| Hekje Diglot Senior Member United States Joined 4704 days ago 842 posts - 1330 votes Speaks: English*, Dutch Studies: French, Indonesian
| Message 24 of 568 03 March 2012 at 3:13am | IP Logged |
Om jullie te laten weten - ik heb deze week wat spreken ook gedaan! Ik ben zulke activiteiten alleen vergeten te
vermelden. Twee keer kletste ik met mijn vader, een of negentig minuten in totaal denk ik. Ook op zaterdag ga ik
een taaluitwisseling met een kerel uit België doen.
Vandaag vertaalde ik twee Nederlandstalige teksten. Eerste wou ik op de hoogte met het project over Sterrenwijk
blijven, dus ik las met graagte de nieuwste blogpost. De twee kunststudenten gingen naar een lokale buurthuis
om wat jongens van de buurt te ontmoeten. De jongens van de buurthuis wouden geen kunststudenten
ontmoeten. Ze moesten toch samen spelen. Grappigst voor mij was dat direct nadat het intrede van de
studenten, terwijl ze op de gang bij de kapstok waren, hoorden ze verschrikkelijke gemene geklaag van de jeugd
van de dichtstbijzijnde kamer. Dingen zoals: 'Wát is dit?' en 'Kankerkunststudenten!' Toen de studenten weer
binnenkwamen, waren die boze jongens verdwenen. Ik ben zeker dat dit de studenten zeer charmant maakte
lijken.
Nadat bestudeerde ik het liedje 'Aanzoek zonder ringen' van Bløf. Ik ben nog steeds een beetje in de war. Hij
zingt 'ik vraag niet om je hand maar om je vingers die me wijzen op mezelf'. Wat betekent dat eigenlijk? Ik weet
dat het waarschijnlijk heel erg romantisch is bedoeld, maar het klinkt wel egoïstisch volgens mij. Malle Bløf, wat
weet je eigenlijk over de liefde?!
Also, yesterday I watched a couple videos by Anthony Lauder about the Czech alphabet and the basics of Czech
pronunciation. Most of it seemed fairly straightforward, excepting words without vowels like prst and the
dreaded ř.
I'm not saying the language looks easy. But. I'm finally getting to a level in Dutch where I can at least understand
why my mistakes are wrong - usually - and if I can achieve that level in Czech too, then it will also become
manageable. Does that make any sense? Anyway, it seems like something I could work toward.
@tarvos: Ach, ja. Natuurlijk.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.7969 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|