106 messages over 14 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 1 ... 13 14 Next >>
Solfrid Cristin Heptaglot Winner TAC 2011 & 2012 Senior Member Norway Joined 5130 days ago 4143 posts - 8864 votes Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian Studies: Russian
| Message 1 of 106 10 January 2012 at 7:49pm | IP Logged |
And I am now not asking for other people's mistakes - but your own :-)
My English is fairly good, and allthough it is definitely not a native accent, I generally get positive feed back on it. The major mistakes I did as a young girl I have managed to get rid of (I think my sister corrected me 2000 times for saying "A lot off - with an f - in stead of "A lot of" - with a v).
There is however one mistake I make consistently - but only in some words - that irritate me so much I could kick myself, but I can't get rid of it.
Generally I pronounce the letter "r" in an American way, but in a few particular words it comes out like Scottish rolled "r". It happens specifically in the words
-Cathrine
-through
-three
I remember it started with me saying "Cathrine of Aragon", where I got it into my head that Cathrine should be with a rolled "r" since she was Spanish. I still pronounce Aragon with a regular "r", which does not make a lot of sense.
Do any of you others have any mistakes you cannot get rid of, or any advice on how to get rid of it?
It probably wouldn't be a big deal, if it hadn't been for the fact that my daughter's name is Cathrine. And she gets REALLY mad at me for mispronouncing her name.
Edited by Solfrid Cristin on 10 January 2012 at 7:52pm
1 person has voted this message useful
| numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6579 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 2 of 106 10 January 2012 at 8:15pm | IP Logged |
What mistakes?
Okay, let me think of some. I'm not aware of any problems in my Italian, but I haven't
gotten it rated either, so I don't know what to think of it.
My Dutch sounds Belgian, but it's been a while since I got that one so maybe I've
improved. I certainly find it easier to do the throaty g now than before, and not that
I've really been practicing, just seeped in the sounds over here.
But the other day I picked up a French book and starting reading out loud as an exercise
and it was dreadful. You could tell that it *was* French, but beyond that..
1 person has voted this message useful
| jdmoncada Tetraglot Senior Member United States Joined 4830 days ago 470 posts - 741 votes Speaks: English*, German, Spanish, Finnish Studies: Russian, Japanese
| Message 3 of 106 10 January 2012 at 8:46pm | IP Logged |
When I am speaking Japanese, the U sound is wrong. I am still early enough in my study to try to correct this, but sometimes it sounds horrible to my ears. I hear it in words like "Kudasai". It becomes the English schwa vowel "kuh-da-sa-i" if I am not careful. I have made a point of working slowly and really paying attention to which facial muscles are working.
1 person has voted this message useful
| anamsc Triglot Senior Member Andorra Joined 5999 days ago 296 posts - 382 votes Speaks: English*, Spanish, Catalan Studies: Arabic (Levantine), Arabic (Written), French
| Message 4 of 106 10 January 2012 at 9:21pm | IP Logged |
Solfrid Cristin wrote:
There is however one mistake I make consistently - but only in some words - that irritate me so much I could kick myself, but I can't get rid of it.
Generally I pronounce the letter "r" in an American way, but in a few particular words it comes out like Scottish rolled "r". It happens specifically in the words
-Cathrine
-through
-three
I remember it started with me saying "Cathrine of Aragon", where I got it into my head that Cathrine should be with a rolled "r" since she was Spanish. I still pronounce Aragon with a regular "r", which does not make a lot of sense.
Do any of you others have any mistakes you cannot get rid of, or any advice on how to get rid of it?
It probably wouldn't be a big deal, if it hadn't been for the fact that my daughter's name is Cathrine. And she gets REALLY mad at me for mispronouncing her name. |
|
|
I don't know if this will make you feel better, but many many native English speakers where I am from (including myself) do the same thing. It is quite common in my home state to pronounce /r/ as a tap after a "th" sound -- and we definitely don't roll our "r"s any other time! So you can tell yourself it's not really an error, just a different dialect.
2 persons have voted this message useful
| ReQuest Tetraglot Senior Member Netherlands Joined 4828 days ago 200 posts - 228 votes Speaks: Dutch*, English, German, French Studies: Spanish
| Message 5 of 106 10 January 2012 at 9:36pm | IP Logged |
I can't pronounce "months", month is fine but, as soon as the "s" comes after the θ, (th, thin), it's impossible the "th" never really gives me problems but in months or mouths, I just have to pause between th and s.
I also have a tendence to stress English.words on the wrong syllable, really annoying. (attorney par example)
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5145 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 6 of 106 10 January 2012 at 9:49pm | IP Logged |
I wish I knew what mistakes I make but I'm so tone deaf that I can't recognise them, I just know that my pronunciation is generally quite English/foreign in every language.
1 person has voted this message useful
| Solfrid Cristin Heptaglot Winner TAC 2011 & 2012 Senior Member Norway Joined 5130 days ago 4143 posts - 8864 votes Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian Studies: Russian
| Message 7 of 106 10 January 2012 at 9:56pm | IP Logged |
anamsc wrote:
Solfrid Cristin wrote:
There is however one mistake I make consistently - but only in some words - that irritate me so much I could kick myself, but I can't get rid of it.
Generally I pronounce the letter "r" in an American way, but in a few particular words it comes out like Scottish rolled "r". It happens specifically in the words
-Cathrine
-through
-three
I remember it started with me saying "Cathrine of Aragon", where I got it into my head that Cathrine should be with a rolled "r" since she was Spanish. I still pronounce Aragon with a regular "r", which does not make a lot of sense.
Do any of you others have any mistakes you cannot get rid of, or any advice on how to get rid of it?
It probably wouldn't be a big deal, if it hadn't been for the fact that my daughter's name is Cathrine. And she gets REALLY mad at me for mispronouncing her name. |
|
|
I don't know if this will make you feel better, but many many native English speakers where I am from (including myself) do the same thing. It is quite common in my home state to pronounce /r/ as a tap after a "th" sound -- and we definitely don't roll our "r"s any other time! So you can tell yourself it's not really an error, just a different dialect. |
|
|
You just made my day!!! Now if you could also tell me in which state/states they do that, I'll fall asleep with a smile.
1 person has voted this message useful
| July Diglot Senior Member Spain Joined 5069 days ago 113 posts - 208 votes Speaks: English*, SpanishB2 Studies: French
| Message 8 of 106 10 January 2012 at 10:03pm | IP Logged |
I can't roll my r in Spanish words like 'sonrisa'. They tell me that the r should be
rolled after an n inside a word, but I just can't seem to do it without hesitating or
letting the n disappear.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3906 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|