fredomirek Tetraglot Senior Member Poland Joined 6891 days ago 265 posts - 264 votes Speaks: Polish*, EnglishC1, Italian, Spanish Studies: Portuguese, Japanese
| Message 17 of 462 22 August 2006 at 4:29am | IP Logged |
Cambiando il tema, ho una domanda quanto alla forma "voi". Ho comprato due gialli piccoli per praticare l'italiano leggendo e traducendo tutte le parole sconosciute ma quando ho cominciato a leggere mi sono sorpreso un po'. Sempre sapevo che la forma di cortesia era usare la persona "Lei" ma in questo libro si usa "voi".. come in questo esempio:
"Mia cara miss Cumberly! (...) Sono invece molto contento di vedervi, o meglio di ascoltarvi"
Si usa allora anche questa forma? E' possibile che sia una forma del passato?
1 person has voted this message useful
|
Thomaskim Groupie Joined 7254 days ago 84 posts - 85 votes
| Message 18 of 462 22 August 2006 at 4:35am | IP Logged |
fredomirek wrote:
Sempre sapevo che la forma di cortesia era usare la persona "Lei" ma in questo libro si usa "voi".. come in questo esempio:
"Mia cara miss Cumberly! (...) Sono invece molto contento di vedervi, o meglio di ascoltarvi"
Si usa allora anche questa forma? E' possibile che sia una forma del passato? |
|
|
NOOOOOOOOOOOOO! Che orrore..Italiano dell'800 e che sa di provincialismo servile e di sudditanza!
Non ti preoccupare, probabilmente voglione ricreare un'atmosfera 'passata' nel giallo che stai leggendo.
NON USARLO se parli con degli italiani sotto i 95 anni!
1 person has voted this message useful
|
fredomirek Tetraglot Senior Member Poland Joined 6891 days ago 265 posts - 264 votes Speaks: Polish*, EnglishC1, Italian, Spanish Studies: Portuguese, Japanese
| Message 19 of 462 22 August 2006 at 4:49am | IP Logged |
Thomaskim wrote:
NOOOOOOOOOOOOO! Che orrore..Italiano dell'800 e che sa di provincialismo servile e di sudditanza!
Non ti preoccupare, probabilmente voglione ricreare un'atmosfera 'passata' nel giallo che stai leggendo.
NON USARLO se parli con degli italiani sotto i 95 anni!
|
|
|
:S.. capisco.. purtroppo nell'altro giallo che ho comprato anche si usa SOLTANTO questa forma.. Non sapevo che ci siano tante differenze. Meno male che non mi hanno costato quasi niente perché è stato uno sconto molto favorevole! Allora piensi che sia meglio che io mi compri qualcos'altro? Non voglio imparare l'italiano dell'800! :)
1 person has voted this message useful
|
Thomaskim Groupie Joined 7254 days ago 84 posts - 85 votes
| Message 20 of 462 22 August 2006 at 9:52am | IP Logged |
fredomirek wrote:
:S.. capisco.. purtroppo nell'altro giallo che ho comprato anche si usa SOLTANTO questa forma.. Non sapevo che ci siano tante differenze. Meno male che non mi hanno costato quasi niente perché è stato uno sconto molto favorevole! Allora piensi che sia meglio che io mi compri qualcos'altro? Non voglio imparare l'italiano dell'800! :) |
|
|
anche nell'altro giallo che ho comprato
che non mi sono costati quasi niente
perché mi hanno fatto un buono sconto
Sì penso sia meglio che tu ti compra un libro più recente..
ma se non vuoi spendere nulla, guarda i giornali su Internet
sia in Italia che (alle volte meglio) nella Svizzera di lingua italiana!
1 person has voted this message useful
|
fredomirek Tetraglot Senior Member Poland Joined 6891 days ago 265 posts - 264 votes Speaks: Polish*, EnglishC1, Italian, Spanish Studies: Portuguese, Japanese
| Message 21 of 462 22 August 2006 at 10:32am | IP Logged |
Grazie, lo faró. Hai scritto "che tu ti compra" non deve essere "che tu ti compri"? Perché?
1 person has voted this message useful
|
Thomaskim Groupie Joined 7254 days ago 84 posts - 85 votes
| Message 22 of 462 22 August 2006 at 12:16pm | IP Logged |
fredomirek wrote:
Grazie, lo faró. Hai scritto "che tu ti compra" non deve essere "che tu ti compri"? Perché?
|
|
|
Che occhio di falco!!! :)
Hai ovviamente ragione tu - mi deve essere sfuggita la A sulla tastiera oppure non ho riletto quanto scritto.
'Che tu ti compra' non penso che esista..anche se alcune seconde persone (singolare) del congiuntivo presente dei verbi in -ARE terminano in -A (che tu faccia, che tu vada)
1 person has voted this message useful
|
fredomirek Tetraglot Senior Member Poland Joined 6891 days ago 265 posts - 264 votes Speaks: Polish*, EnglishC1, Italian, Spanish Studies: Portuguese, Japanese
| Message 23 of 462 23 August 2006 at 8:14am | IP Logged |
Thomaskim wrote:
Che occhio di falco!!! :)
|
|
|
In polacco diciamo "sokole oko" che significa esattamente lo stesso! :)
Finalmente, ho comprato un'altro libro, più moderno credo. E' "L'isola dei cani" scritto per Patricia Cornwell. Penso che sia buono per me adesso benché sia tradotta dall'inglese. Poi, non sopporterei che sia l'altro libro inutile perché mi è costato un occhio della testa! Questi libri dall'estero sono carissimi!
1 person has voted this message useful
|
Thomaskim Groupie Joined 7254 days ago 84 posts - 85 votes
| Message 24 of 462 23 August 2006 at 5:07pm | IP Logged |
fredomirek wrote:
Thomaskim wrote:
Che occhio di falco!!! :)
|
|
|
In polacco diciamo "sokole oko" che significa esattamente lo stesso! :)
Finalmente, ho comprato un'altro libro, più moderno credo. E' "L'isola dei cani" scritto per Patricia Cornwell. Penso che sia buono per me adesso benché sia tradotta dall'inglese. Poi, non sopporterei che sia l'altro libro inutile perché mi è costato un occhio della testa! Questi libri dall'estero sono carissimi! |
|
|
Interessante che il polacco e l'italiano abbiano quest'espressione in comune!
Ma non ti conviene scaricare articoli in italiano o stralci di letteratura da Internet?
1 person has voted this message useful
|