Register  Login  Active Topics  Maps  

Listening-Reading system

 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies (Topic Closed Topic Closed) Post Reply
489 messages over 62 pages: 1 24 5 6 7 ... 3 ... 61 62 Next >>
siomotteikiru
Senior Member
Zaire
Joined 6111 days ago

102 posts - 242 votes 

 
 Message 17 of 489
26 June 2007 at 2:48pm | IP Logged 
As to parallel texts.
Good quality literature has very often good translations.
It does not matter if it is 100% exact, words mean something only in a context, and very soon you're able to guess the exact meaning, occasianally you can use a pop up dictionary.

As to making parallel texts: it takes time and effort, but it is more effective and much cheaper than buying textbooks (Assimil, Pimsleur, Rosetta, etc). In one chapter of a novel there are more words, sentences and text than in any language textbook.

You can find some parallel texts online, I remember seeing Tom Sawyer by Twain in English-Italian. There are plenty XYZ language-Russian parallel texts too.
I usually make my parallel text myself. I buy a book, scan and OCR it. Even so, it takes less time to learn a language than in a traditional way, using textbooks I mean.

I like Kafka, and I wanted to listen to Der Prozess in the original (German), so I “listened-read” to it, it took me four days (forty hours of active study), and now I am able to understand most German texts (written and spoken)! And I knew practically nothing about German before.
The novel is about nine hours, read by Gert Westphal, the translation into Polish is very good, and close to the original.
That’s how effective „listening-reading” is. I am not interesting in German, and I am not going to learn it comme it faut.

6 persons have voted this message useful



reineke
Senior Member
United States
https://learnalangua
Joined 6197 days ago

851 posts - 1008 votes 
Studies: German

 
 Message 18 of 489
26 June 2007 at 3:00pm | IP Logged 
frenkeld wrote:
reineke wrote:
It's kinda difficult to find texts/audiobooks that overlap perfectly.


I can see that being the case with classics, that often come in slightly (or not so slightly) different versions, but shouldn't an unabridged audiobook edition of a modern novel match the orginal?


I'll try to find out, the logistics of it is somewhat difficult for languages other than English. Are German/Italian translations of an English book identical to those of its audiobook? How many modern novels in other languages appear unabridged as audiobooks? I don't feel like shelling out twice for a modern novel but that's another issue.
1 person has voted this message useful



frenkeld
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6693 days ago

2042 posts - 2719 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: German

 
 Message 19 of 489
26 June 2007 at 3:13pm | IP Logged 
reineke wrote:
Are German/Italian translations of an English book identical to those of its audiobook?


I was thinking of a novel being read in its original language. With translations, you'd have more checking to do.

reineke wrote:
How many modern novels in other languages appear unabridged as audiobooks?


I certainly don't have a general answer to that. Amazon.de is suggestive of audiobooks being fairly popular in Germany. I have not yet looked into Italian or Spanish, but would simply research a couple of online stores.

reineke wrote:
I don't feel like shelling out twice for a modern novel but that's another issue.


Three times, in fact - novel, audiobook, translation into English. It would have to be considered a "learning" expense, you wouldn't want to do this with every book you read.


There is also the issue of whether one will enjoy this type of study method - I haven't done well with multiple readings of any book in the past, which seems necessary for this approach to be effective.


Edited by frenkeld on 26 June 2007 at 3:15pm

1 person has voted this message useful



reineke
Senior Member
United States
https://learnalangua
Joined 6197 days ago

851 posts - 1008 votes 
Studies: German

 
 Message 20 of 489
26 June 2007 at 3:29pm | IP Logged 
I like rereading books - but this applies mostly to well-known classics. A lot of German audiobooks are translated literature (modern + classics) or German classics. Vorleser might be a good place to start as they provide free audiobooks and texts. There are of course modern German books as audiobooks but the choice is necessarily more limited. If one's language skills are more advanced, plain reading/listening should suffice and be more enjoyable as well. I believe this is something one should try with a new language. I would like to know more about audiobooks in Russian and Spanish.

This is the largest Italian audiobook store:

http://www.ilnarratore.com/index.php?tid=10
1 person has voted this message useful



siomotteikiru
Senior Member
Zaire
Joined 6111 days ago

102 posts - 242 votes 

 
 Message 21 of 489
26 June 2007 at 4:06pm | IP Logged 
There are PLENTY of unabridged audiobooks in Russian (mp3), both modern and classical literature, and very cheap, you can buy on-line or use p2p.

There are a lot (thousands) of Polish audiobooks, too. They are not so readily available, but if you're persistent...

I have unabridged audiobooks in English, French, German, Russian, Polish, Danish, Swedish, Spanish and Italian.

I have a few hundred hours of audio with transcripts in Japanese and translations into several European languages, but mostly classical literature or newspaper articals.
1 person has voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6189 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 22 of 489
26 June 2007 at 7:45pm | IP Logged 
siomotteikiru wrote:

3. you look at the translation and listen to the text at the same time, from the beginning to the end of a story, usually three times is enough to understand almost everything
This is the most important thing in the method, it is right AT THIS POINT that proper learning takes place.
If you’re in a position to do it right from the start, you can skip 1. and 2.


How do you decide when enough is enough? I've listened to the recording of "In der Strafkolonie" once; it was just over an hour, and I lost my place in the translation for a couple of sentences to half a paragraph well under a dozen times. Other than that, I largely followed it, although a few more sentences confused me in parts.

siomotteikiru wrote:

4. now you can concentrate on SPEAKING: you repeat after the recording, you do it as many times as necessary to become fluent


With or without using the written text in the target language?

siomotteikiru wrote:

5. you translate the text from your own language into the language you’re learning
you can do the translation both orally and in writing, that’s why the written texts should be placed in vertical columns side by side: you can cover one side and check using the other one.


Is it good to do this one sentence at a time, or in larger chunks?

1 person has voted this message useful





Keith
Diglot
Moderator
JapanRegistered users can see my Skype Name
Joined 6527 days ago

526 posts - 536 votes 
1 sounds
Speaks: English*, Japanese
Studies: Mandarin
Personal Language Map

 
 Message 23 of 489
26 June 2007 at 10:44pm | IP Logged 
siomotteikiru, what is your username supposed to mean?
1 person has voted this message useful



Sprachprofi
Nonaglot
Senior Member
Germany
learnlangs.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 6220 days ago

2608 posts - 4866 votes 
Speaks: German*, English, French, Esperanto, Greek, Mandarin, Latin, Dutch, Italian
Studies: Spanish, Arabic (Written), Swahili, Indonesian, Japanese, Modern Hebrew, Portuguese

 
 Message 24 of 489
27 June 2007 at 4:04am | IP Logged 
You can find a 3-language online version of "The Little Prince" at http://www.fairydream.net/html/littleprince/ (Chinese in traditional and simplified characters, English, French). Unfortunately the texts are not aligned and there is no sound either. See the Harry Potter thread for where to find "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" online as text and recordings. Matching that to a native-language Harry Potter shouldn't be hard at all...


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 489 messages over 62 pages: << Prev 1 24 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.7031 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.