HTale Bilingual Diglot Senior Member United Kingdom Joined 6379 days ago 164 posts - 167 votes Speaks: English*, Arabic (Written)* Studies: French
| Message 25 of 131 02 December 2007 at 12:33pm | IP Logged |
So, back to Volte's question: has ANYONE here acquired a near native accent (or, at least, have a knowledge of someone that has)? If so, how have you (or that person) achieved that goal? I'm just as curious to know.
Edited by HTale on 02 December 2007 at 12:34pm
1 person has voted this message useful
|
Zhuangzi Nonaglot Language Program Publisher Senior Member Canada lingq.com Joined 7029 days ago 646 posts - 688 votes Speaks: English*, French, Japanese, Swedish, Mandarin, Cantonese, German, Italian, Spanish Studies: Russian
| Message 26 of 131 02 December 2007 at 12:39pm | IP Logged |
HTale wrote:
So, back to Volte's question: has ANYONE here acquired a near native accent (or, at least, have a knowledge of someone that has)? If so, how have you (or that person) achieved that goal? I'm just as curious to know. |
|
|
I answered earlier that I believe I have in a number of languages and I explained how that was achieved.
Edited by Zhuangzi on 02 December 2007 at 12:39pm
1 person has voted this message useful
|
furyou_gaijin Senior Member Japan Joined 6387 days ago 540 posts - 631 votes Speaks: Latin*
| Message 27 of 131 02 December 2007 at 12:58pm | IP Logged |
Iversen wrote:
glossa.passion wrote:
I've recently read in a foreword of a book, that a languagelearner should strive for 100 % pronounciation, 50 %
grammar and 1 % vocabulary of a new language. Since I've read that, I reconsider my ways of language learning.
|
|
|
If I had read that in the foreword of a book I would have expected the rest to be just as absurd and thrown the
whole thing into the dustbin. You need some measure of equilibrium where people can understand what you say
AND you have something to say even while you are learning the language, - and to fool the true natives even the
most perfect pronunciation wouldn't save you if the rest of your skills were mediocre or non-existant.
|
|
|
The above quote has to be taken with a grain of salt, of course... BUT:
Many years ago I had the honour to spend some time around a legendary simultaneous interpreter, with decades
of work experience on the summit level, etc. Among many things he shared was his firm belief that 'the fewer
words you (as a simultaneous interpreter) have in your active vocabulary, the better...'
This usually makes perfect sense for those with some experience in the métier.
AND don't forget: it's all about presentation... No matter what they tell you about the substance.
:-)
Edited by furyou_gaijin on 02 December 2007 at 1:25pm
1 person has voted this message useful
|
William Camden Hexaglot Senior Member United Kingdom Joined 6273 days ago 1936 posts - 2333 votes Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French
| Message 28 of 131 02 December 2007 at 1:03pm | IP Logged |
furyou_gaijin wrote:
Iversen wrote:
glossa.passion wrote:
I've recently read in a foreword of a book, that a languagelearner should strive for 100 % pronounciation, 50 %
grammar and 1 % vocabulary of a new language. Since I've read that, I reconsider my ways of language learning.
|
|
|
If I had read that in the foreword of a book I would have expected the rest to be just as absurd and thrown the
whole thing into the dustbin. You need some measure of equilibrium where people can understand what you say
AND you have something to say even while you are learning the language, - and to fool the true natives even the
most perfect pronunciation wouldn't save you if the rest of your skills were mediocre or non-existant.
|
|
|
The above quote has to be taken with a grain of salt, of course... BUT:
Many years ago I had the honour to spend some time around a legendary simultaneous interpreter, with decades
of work experience on the summit level, etc. Among many things he shared was his firm belief that 'the less
words you (as a simultaneous interpreter) have in your active vocabulary, the better...'
This usually makes perfect sense for those with some experience in the métier.
AND don't forget: it's all about presentation... No matter what they tell you about the substance.
:-) |
|
|
Did he think a small active vocabulary and a huge passive vocabulary was the way to go in simultaneous interpreting? It would be interesting to know more of what he thought - for me, anyway. I am not a professional but I sometimes do simultaneous interpreting at conferences.
1 person has voted this message useful
|
slucido Bilingual Diglot Senior Member Spain https://goo.gl/126Yv Joined 6676 days ago 1296 posts - 1781 votes 4 sounds Speaks: Spanish*, Catalan* Studies: English
| Message 29 of 131 02 December 2007 at 1:20pm | IP Logged |
HTale wrote:
So, back to Volte's question: has ANYONE here acquired a near native accent (or, at least, have a knowledge of someone that has)? If so, how have you (or that person) achieved that goal? I'm just as curious to know. |
|
|
I know people who speak Spanish like native speakers, but I don't know their methods. Most of them live in Spain.
2 persons have voted this message useful
|
Zhuangzi Nonaglot Language Program Publisher Senior Member Canada lingq.com Joined 7029 days ago 646 posts - 688 votes Speaks: English*, French, Japanese, Swedish, Mandarin, Cantonese, German, Italian, Spanish Studies: Russian
| Message 30 of 131 02 December 2007 at 1:22pm | IP Logged |
I have often interpreted, and have often conducted business in other languages. In my experience it would be more accurate to say that in vocabulary you should strive for as extensive a passive vocabulary as possible, and a firm grasp of a much more limited active vocabulary of reliable words and phrases that will enable you to express most of your thoughts clearly and accurately, if not always elegantly. If you are interpreting or conducting business and you do not understand what is said you are in trouble. If your own expression in the language is a little clumsy, that does not matter. The firmer your grasp of the active vocabulary you do have, the surer you are that what you are saying makes sense.
4 persons have voted this message useful
|
furyou_gaijin Senior Member Japan Joined 6387 days ago 540 posts - 631 votes Speaks: Latin*
| Message 31 of 131 02 December 2007 at 1:34pm | IP Logged |
William Camden wrote:
Did he think a small active vocabulary and a huge passive vocabulary was the way to go in simultaneous
interpreting? It would be interesting to know more of what he thought - for me, anyway. I am not a professional but
I sometimes do simultaneous interpreting at conferences. |
|
|
Basically, the more words you know - the longer you think of HOW to say something in the target language. The
fewer words you have in your active vocab - the easier it is to come up with the translation. Measured in
milliseconds, but very valuable when you're out there in a cabin.
He also believed in monotonous delivery and avoiding (any) pauses: pauses and too much variety in intonation
wake up your listeners. And he used to say that most of your mistakes would pass unnoticed unless you yourself
would make a big deal out of them in front of your audience...
1 person has voted this message useful
|
Zhuangzi Nonaglot Language Program Publisher Senior Member Canada lingq.com Joined 7029 days ago 646 posts - 688 votes Speaks: English*, French, Japanese, Swedish, Mandarin, Cantonese, German, Italian, Spanish Studies: Russian
| Message 32 of 131 02 December 2007 at 2:21pm | IP Logged |
furyou_gaijin wrote:
Basically, the more words you know - the longer you think of HOW to say something in the target language. The
fewer words you have in your active vocab - the easier it is to come up with the translation. Measured in
milliseconds, but very valuable when you're out there in a cabin.
He also believed in monotonous delivery and avoiding (any) pauses: pauses and too much variety in intonation
wake up your listeners. And he used to say that most of your mistakes would pass unnoticed unless you yourself
would make a big deal out of them in front of your audience... |
|
|
This has not been my experience. The more words I know in the target language, the easier and more natural is my translation. Translating into my native language being the easiest and most accurate. The more limited my vocabulary the more words I need to use to get the meaning across.
This is from an interview with Lynn Visson, a UN interpreter and author.
at the United Nations and many other conferences the interpreter works solely into his native language. While the translator/interpreter working from a native language into the foreign language has the advantage of fully understanding a given text, a translation into a non-native language almost inevitably sounds awkward. As a result of the stress of simultaneous interpretation, the interpreter into a non-native language is likely to make serious errors in grammar, vocabulary, syntax and style.
1 person has voted this message useful
|