Register  Login  Active Topics  Maps  

Annoying mistakes in your native language

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
151 messages over 19 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 13 ... 18 19 Next >>
Gilgamesh
Tetraglot
Senior Member
England
Joined 6052 days ago

452 posts - 468 votes 
14 sounds
Speaks: Dutch, English, German, French
Studies: Polish

 
 Message 97 of 151
22 July 2009 at 2:36pm | IP Logged 
German:

Er ist größer wie ich (instead of: als ich).

Keiner will dorthin gehen, außer ich (instead of: außer mir).

Das macht Sinn (instead of: das ergibt / hat Sinn).

We have the English disease in German as well, so when you go into any store, you can see:

Spiel Konsolen

Laptop Zubehör

etc. ...

(instead of writing them together)

Boy, that surely is annoying. Let's continue with Dutch

Ik spreek nederlands (instead of: Nederlands).

Ik weet niet als hij wel wil (instead of: of hij wel wil).

Ik heb geleert (instead of: geleerd).


For any language: Lack of commas or exclamation/question marks.

"Hey John where have you been"

In English:

definitely

could of, should of

grammer

...but we all know those too well anyway.



In French:


J'ai jouer (instead of: joué)

...boy, that one really is annoying... I'm really tired, so nothing else occurs to me at the moment, but these are definitely the worst I could come up with.

Also, sorry Americans, but... the above post for instance shows how you mangle the language just a bit more than your buck-toothed colleagues from the UK. ;-)


EDIT: Even though I wrote DE FI NA TE LY, it displays here as "definitely". I think this is part of the auto-correct feature on this forum.

Edited by Gilgamesh on 22 July 2009 at 3:10pm

1 person has voted this message useful





Hencke
Tetraglot
Moderator
Spain
Joined 6704 days ago

2340 posts - 2444 votes 
Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish
Studies: Mandarin
Personal Language Map

 
 Message 98 of 151
22 July 2009 at 2:53pm | IP Logged 
Gilgamesh wrote:

In English:

definitely

Nothing wrong with definitely.

AH - I see now, that the spelling is automatically "corrected" by the forum software that thinks it knows better than us. Another good opportunity to express my complete and utter hatred of smart-ass functionalities of all kinds. I like to make my own mistakes, thank you very much. And on a language forum it can be escpecially useful to be able to discuss various types of errors. If the errors are filtered out it sort of makes the discussion pointless.

Yes, a lot of the time you see that word it as "d e f i n a t e l y", apparently written by native speakers. Of course it can be a good signal to warn you not to take anything they write seriously.

Edited by Hencke on 22 July 2009 at 2:58pm

1 person has voted this message useful



Gilgamesh
Tetraglot
Senior Member
England
Joined 6052 days ago

452 posts - 468 votes 
14 sounds
Speaks: Dutch, English, German, French
Studies: Polish

 
 Message 99 of 151
22 July 2009 at 3:11pm | IP Logged 
Indeed, see my edit above. I find these features very annoying, too. ...and, may I add, very much out of place in a language forum.
1 person has voted this message useful



Snipy
Diglot
Newbie
Italy
Joined 5416 days ago

14 posts - 14 votes
Speaks: Italian*, English
Studies: Portuguese

 
 Message 100 of 151
22 July 2009 at 3:50pm | IP Logged 
In Italian (my mother tongue) it is very annoying when people use personal pronouns
wrong, that's really common, so you can't understand if someone's referring to a male
or a female:

"Gli ho detto di farlo" -> "I told him to do that"
"Le ho detto di farlo" -> "I told her to do that"

It's a serious mistake when people don't use "h" when saying "hanno" (they have); if
you don't use "h", it would be "anno" (year).

Another common mistake is "Non ce", when you must write "Non c'è" (there is
not).

Verbs are the most common source of mistakes, especially subjunctive verbs; the correct
sentence would be "se me lo avessi detto, lo avrei fatto" (if you had told me that, I
would have done it), but people say "Se me lo dicevi lo facevo", which sounds like "If
you told me, I did it".

Sorry for my mistakes in English, ahah :) .
1 person has voted this message useful



staf250
Pentaglot
Senior Member
Belgium
emmerick.be
Joined 5507 days ago

352 posts - 414 votes 
Speaks: French, Dutch*, Italian, English, German
Studies: Arabic (Written)

 
 Message 101 of 151
22 July 2009 at 5:05pm | IP Logged 
Snipy wrote:
... especially subjunctive verbs; the correct
sentence would be "se me lo avessi detto, lo avrei fatto ...

This is indeed a more difficult form of using Italian verbs, IMO.
1 person has voted this message useful



Lizzern
Diglot
Senior Member
Norway
Joined 5719 days ago

791 posts - 1053 votes 
Speaks: Norwegian*, English
Studies: Japanese

 
 Message 102 of 151
22 July 2009 at 5:25pm | IP Logged 
Snipy wrote:
It's a serious mistake when people don't use "h" when saying "hanno" (they have); if you don't use "h", it would be "anno" (year).


You're referring to spelling only, right? Because courses actually tell you flat out, and I quote: "the h is never pronounced". And though I occasionally (think I) hear something very faint that resembles an H in some words from some people, I thought it was pretty obvious that the H was simply left out in pronunciation, as I'm used to from Spanish. Am I wrong?

If you're talking about spelling then we're totally on the same page, but if not... Oh dear, what else am I doing wrong? :-)
1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 5821 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 103 of 151
22 July 2009 at 5:41pm | IP Logged 
sprachefin wrote:
it would be nicer if people stopped using auxiliary verbs such as "have" to say: if she had waited, if I had seen, etc.

But that would change the meaning of what they say -- there is a distinction between perfective and preterite hypotheticals.

The preterite indicates a possible hypothetical with consequences that would affect the future and/or the ongoing (habitual) present.
If I waited after class, I'd be able to drive home.
This is almost equivalent to "If I wait after class", but introduces an element of doubt.

The perfect indicates a past hypothetical that now cannot occur (because the decision/action has already been taken):
If I had waited...
and can either have a consequence in the past:
...I would have been able to drive you home.
or again in the future and/or ongoing present:
...I would be able to drive you home. (presumably this is a telephone conversation!)

Edited by Cainntear on 22 July 2009 at 5:46pm

3 persons have voted this message useful



This discussion contains 151 messages over 19 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4688 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.