126 messages over 16 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 2 ... 15 16 Next >>
Vos Diglot Senior Member Australia Joined 5363 days ago 766 posts - 1020 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Dutch, Polish
| Message 9 of 126 10 January 2010 at 10:58pm | IP Logged |
Ik heb door het weekeinde omtrent zes uren studeer gedaan. Maar ik heb nog niet met mijn Spaans begonnen.. Wat
slecht! Ik moet een plan maak, zodat ik mijn tijd wel gebruik kan. Ik moet ook probeer veel meer te praten, omdat
de gesproken bekwaamheden van mij niet good is. En laatste van alles, ik moet niet bang zijn als ik praat en schrijf
wil!
Parts of that don't feel write to me, such as 'een plan maak'. Should this be maken? I know maken is the
plural but my natural inclination is to write maken. This may be a stupid question, and perhaps it is my annoying
English brain trying to make 'English sense' of it. But maken 'to make', when it is in it's first person singular form
'maak', does it still render 'to make' or simply 'make', when wanting, as in the above example, to make something.
e.g.
Ik wil ontbijt maken - I want 'to make' breakfast
of
Ik wil ontbjt maak - does this then sound like to a Native Dutch speaker, 'I want make breakfast', and therefor
sound rediculous, or is it infect the correct way to write and say it? I understand for example in this context, Ik
maak lekkere koffie - I make nice coffee. But when saying something like, Ik wil ontbijt maak, it just doesn't sound
right.
But i'll leave it at this as i'm going to be late for my first day back at uni if i don't hurry up and get going!!
Aju!
1 person has voted this message useful
| Iolanthe Diglot Senior Member Netherlands Joined 5438 days ago 410 posts - 482 votes Speaks: English*, DutchC1 Studies: Turkish, French
| Message 10 of 126 11 January 2010 at 12:22am | IP Logged |
If you say:
Ik wil
Ik kan
Ik moet
Ik mag
Ik zou
(Are these called modal verbs?)
Then any other verbs get put to the end in their infinitive version. Eg.
'Ik moet een plan maken' and 'Ik wil ontbijt maken'
Ik wil ook een tweede taal studeren maar ik moet ook een plan maken. Ik ben bang om een tweede taal te studeren omdat misschien het tijd van mijn Nederlands studie zal stelen. Hoewel taal leren gewoon verslavend is, één taal is niet genoeg!
3 persons have voted this message useful
| elvisrules Tetraglot Senior Member BelgiumRegistered users can see my Skype Name Joined 5266 days ago 286 posts - 390 votes Speaks: French, English*, Dutch, Flemish Studies: Lowland Scots, Japanese, German
| Message 11 of 126 11 January 2010 at 1:24am | IP Logged |
Was my correction helpful before Vos? Anyway, here's some again, tell me if you don't like it:
-'Weekeinde' might be in the dictionary but I have never heard it used in my life, everyone says 'weekend' which is also correct. Maybe it's said in some regions of the Netherlands, but I wouldn't use it as it looks strange.
-over het weekend, instead of door sounds much more natural. It's the same as in English "over the weekend"
-omtrent: did you find this in a dictionary? A much more natural word is rond
-Ik ben begonnen: used with the zijn auxilary. Though in Flanders we widely use hebben, I assume you want to learn Standard Netherlands Dutch?
-Ik moet een plan maken, as Iolanthe said
-zodat ik mijn tijd wel gebruiken kan: as what Iolanthe explained, use model verbs with infinitives
-zodat ik mijn tijd goed gebruiken kan: not wel. Don't confuse the Dutch wel and the English well...
-Ik moet ook probeer veel meer te praten: this can either be Ik moet ook proberen om veel meer te praten or Ik moet ook veel meer proberen te praten. Second sentence sounds better I would say.
-omdat de gesproken bekwaamheden van mij niet good zijn. subject is plural
-Try to avoid literal idiomatic translations in to your target language as unless they are extremely close languages, you're likely get it wrong. laatste van alles, last of all, is expressed as tenslotte or ten laatste in Dutch (second is Belgian)
Iolanthe:
-omdat het tijd subject should come straight after omdat
-inversion after the first clause of hoewel: [...] is, is één taal
-Studie in Dutch means more of an academic study, it's better to use studeren.
If either of ever have any Dutch questions, such as vocabulary or are looking for an equivalent of an idiomatic expression, or anything at all, please don't hesitate to ask me: you can send me a PM or add me on Skype. I'm not a native speaker but I've done extensive studies into Dutch grammar, gender and speak it almost daily. I like correcting people as I find I learn things myself whilst doing it.
Edited by elvisrules on 11 January 2010 at 1:28am
3 persons have voted this message useful
| Vos Diglot Senior Member Australia Joined 5363 days ago 766 posts - 1020 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Dutch, Polish
| Message 12 of 126 11 January 2010 at 9:15am | IP Logged |
Harstikke bedankt Iolanthe, that makes things a lot easier now, and makes sense of a lot of confusions i had in
the past. Good to see my natural instinct was correct in the first place also (perhaps i should listen to it a bit
more instead of second guessing all the time).
Thank you very much also elvisrules, your thorough reviews are highly informative. Definitely keeps me
reminded of how much i still have to learn (and i mean that in a good way, as i'd rather know a few languages
really well, than a plethora poorly).
Fausyle: Ik heb geen meer plaats in mijn logtitel aan 'TAC 2010' te schrijf. Zo kan ik misschien het even laten
liggen? Nu dat het met 'Total Annihilation Challenge' getagd is, zou hij niet een probleem om te vinden zijn.
Aju,
Vos
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5644 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 13 of 126 11 January 2010 at 10:41am | IP Logged |
Ze zeggen inderdaad "weekend" in Nederland en niet "weekeinde", wat in het Nederlands logisch lijkt, maar niet gebruikt wordt. Wat mij altijd in verwarring bracht, was het woord "ansichtkaart", want dat is half Duits en half Nederlands. "Aanzichtkaart" gebruikt men namelijk niet.
Fasulye
Edited by Fasulye on 11 January 2010 at 10:42am
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5644 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 14 of 126 11 January 2010 at 10:46am | IP Logged |
Vos wrote:
.Fausyle: Ik heb geen meer plaats in mijn logtitel aan 'TAC 2010' te schrijf. Zo kan ik misschien het even laten
liggen? Nu dat het met 'Total Annihilation Challenge' getagd is, zou hij niet een probleem om te vinden zijn.
Aju,
Vos |
|
|
Nee, als de titel te lang zou worden, dan laat de titel maar zo als hij is. Door de tag weet iedereen nu dat je meedoet aan de TAC Team Challenge. Dat is dan in orde zo!
Fasulye
Edited by Fasulye on 11 January 2010 at 10:47am
1 person has voted this message useful
| Mieke Tetraglot Newbie Belgium Joined 5244 days ago 21 posts - 29 votes Speaks: Dutch*, French, English, Russian Studies: German, Spanish
| Message 15 of 126 11 January 2010 at 12:34pm | IP Logged |
Hoi Vos,
Wat geweldig dat je Nederlands studeert. Ik vind het altijd intrigerend wanneer mensen mijn moedertaal proberen te leren.
Enkele kleine tips: 'hartstikke klinkt' erg Hollands, 'heel erg bedankt' klinkt beter. Ook 'aju' klinkt (in mijn oren) nogal vreemd. Andere mogelijkheden zijn 'doei' of 'tot ziens'.
Maar je bent heel goed bezig. Volhouden!
Groetjes,
Mieke
1 person has voted this message useful
| Iolanthe Diglot Senior Member Netherlands Joined 5438 days ago 410 posts - 482 votes Speaks: English*, DutchC1 Studies: Turkish, French
| Message 16 of 126 11 January 2010 at 2:13pm | IP Logged |
elvisrules wrote:
Iolanthe:
-omdat het tijd subject should come straight after omdat
-inversion after the first clause of hoewel: [...] is, is één taal
-Studie in Dutch means more of an academic study, it's better to use studeren.
If either of ever have any Dutch questions, such as vocabulary or are looking for an equivalent of an idiomatic expression, or anything at all, please don't hesitate to ask me: you can send me a PM or add me on Skype. I'm not a native speaker but I've done extensive studies into Dutch grammar, gender and speak it almost daily. I like correcting people as I find I learn things myself whilst doing it. |
|
|
Dankjewel, je bent heel behulpzaam!
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 1.2813 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|