Register  Login  Active Topics  Maps  

Radioclare’s TAC log 2014 (*jäŋe/*ledús)

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
522 messages over 66 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 46 ... 65 66 Next >>
tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4705 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 361 of 522
08 October 2014 at 12:00am | IP Logged 
And unlike all of you, I do have problems with stress in Russian, but I found it quite
easy to deal with vowel reduction and palatalization compared to the grammar...
1 person has voted this message useful



Radioclare
Triglot
Senior Member
United Kingdom
timeofftakeoff.com
Joined 4581 days ago

689 posts - 1119 votes 
Speaks: English*, German, Esperanto
Studies: Croatian, Serbian, Macedonian

 
 Message 362 of 522
08 October 2014 at 5:52pm | IP Logged 
tarvos wrote:
And unlike all of you, I do have problems with stress in Russian, but I
found it quite
easy to deal with vowel reduction and palatalization compared to the grammar...


Wow. Is there anything particularly scary about the grammar which you think I should
watch out for? The previous times I tried to learn I spent so long failing to master
vocabulary and pronunciation that I didn't get very far with the grammar!

I am hoping that the main advantage of Russian will be that there are so many more
resources available than for Croatian. So when I do come across particular complicated
concepts, I'm hopeful that if I don't understand the explanation in one book I'll be able
to find another explanation elsewhere that makes more sense :)
1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4705 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 363 of 522
08 October 2014 at 5:56pm | IP Logged 
No, because it will be almost the same as in Croatian. Maybe there are little
differences, but I couldn't tell you bout those - I don't speak enough Croatian or
Serbian to judge.
3 persons have voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5164 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 364 of 522
08 October 2014 at 7:54pm | IP Logged 
Radioclare wrote:
Expugnator wrote:
I second Chung about vocabulary learning and spelling. When the
spelling is phonemic, it is much easier to memorize a word. You don't need different
'slots' for its sound and its spelling. Memorizing Russian vocabulary is much harder
because I have to account for vowel reduction, silent consonants, palatalizing sign
and palatalizing vowels etc. Croatian makes it all so much simpler, even with
sociolinguistics, ekavian/jekavian/ikavian. Most of the time learning Russian felt
like a penitence I had to go through before delving into Croatian. It's getting better
now, but I still find Croatian easier.


Are you learning Croatian now, Expugnator? I saw in your log the other day that you
had bought Spoken World Croatian. Will be interested to hear what it's like as I think
that's the one Croatian course I don't have :) I have never managed to find it in a
shop or a library to see what it's like.


Not yet; I am at the same situation as you are with Russian =D (though my Russian is far behind your Croatian). Once I can read Russian freely, I may start it. As for the book, it is very good, just not as good as other Living Language books like the Russian one. The dialogues are shorter, which carry on less context, unlike the long dialogues at LL Russian for instance. The grammar explanation seems quite good and comprehensive. I expected more because I had been through two LL Russians and the Spoken World series seem to be a 'lighter' series, but even so it's still above what you find on the market, especially in terms of dialogues and cultural insights, since some textbooks that focus heavily on grammar tend to be poor at this respect. Not for you at your current level, though. Btw, I also got Assimil Croate (French base), so you can imagine how I feel now that I have books for learning Croatian in my favorite series and have to wait to start.
2 persons have voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7154 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 365 of 522
08 October 2014 at 9:44pm | IP Logged 
Radioclare wrote:
tarvos wrote:
And unlike all of you, I do have problems with stress in Russian, but I
found it quite
easy to deal with vowel reduction and palatalization compared to the grammar...


Wow. Is there anything particularly scary about the grammar which you think I should
watch out for? The previous times I tried to learn I spent so long failing to master
vocabulary and pronunciation that I didn't get very far with the grammar!

I am hoping that the main advantage of Russian will be that there are so many more
resources available than for Croatian. So when I do come across particular complicated
concepts, I'm hopeful that if I don't understand the explanation in one book I'll be able
to find another explanation elsewhere that makes more sense :)


There won't be anything particularly frightening for you in Russian grammar and I agree that the sheer number of resources (and learners and native speakers) will make it very easy for you to get a second, third or nth opinion on something that seems tough to grasp in Russian. However I do suspect that your entering Russian with such a strong background in BCMS/SC means that early on your mind will be expanded somewhat by the following grammatical bits:

1) The concept of "to go" is more elaborately rendered in Russian than in BCMS/SC.
2) The dative, locative* and instrumental are more distinct in Russian than in BCMS/SC; this means that you'll deal with a wider range of case endings here.
3) A negated direct object is usually in genitive but it can be in accusative given certain conditions. See here).
4) The accusative plural for animate nouns (male or female) is marked by the same endings as genitive plural.
5) Superlatives do not usually follow the widespread Slavonic technique of adding the prefix naj-/nej- to the comparative form. In fact the technique to form comparatives and superlatives in Russian is more varied than anything that I'm used in other Slavonic languages (see here and here).

Examples per the following list are below:

E.g.

1)
BCMS/SC: Idemo kući (pješice).
Russian: Мы идëм домой.

BCMS/SC: Idemo kući (autobusom/biciklom/tramvajem).
Russian: Мы едем домой.

The Russian translation of ići is rendered by separate verbs for moving on foot and by vehicle (there are other distinctions, but this is a basic one. See here. In BCMS/SC you could make the distinction clear by using an adverb or putting the vehicle in the instrumental case. In Russian, using the adverb or vehicle in instrumental would typically be superfluous since the verb itself gives a big clue on whether you're moving on foot or by machine.

2)

E.g. dative, locative, instrumental

BCMS/SC: K-pop se sviđa mojoj bivšoj djevojci / mojim(a) bivšim(a) djevojkama.
Russian: K-pop нравится моей бывшей девушке / моим бывшим девушкам.

BCMS/SC: Zašto govorimo o mojoj bivšoj djevojci / mojim(a) bivšim(a) djevojkama?
Russian: Почему мы говорим o моей бывшей девушке / моих бывших девушках?

BCMS/SC: Idu kući s mojom bivšom djevojkom / mojim(a) bivšim(a) djevojkama.
Russian: Они идут домой c моей бывшей девушкой / моими бывшими девушками.

* locative is typically labelled "prepositional" by those involved in teaching Russian although I find that the convention makes little sense especially when the other cases' names reflect function or concept. This idiosyncracy reflects the observation that the case's endings appear only after certain prepositions - i.e. you can't have case endings for locative without a preceding preposition unlike say with the instrumental or accusative.

3)

E.g. accusative, genitive

BCMS/SC: Vidim tvoju djevojku. Ne vidim tvoju djevojku.
Russian: Я вижу твою девушку. Я не вижу твоей девушки.

4)

E.g. accusative, genitive

BCMS/SC: Vidim tvog(a) prijatelja / tvoju prijateljicu // tvoje prijatelje / tvoje prijateljice.
Russian: Я вижу твоего друга / твою подругу // твоих друзей / твоих подруг.

5)

E.g.

BCMS/SC: brz > brži > najbrži; brzo > brže > najbrže
Russian: быстрый > быстрее > быстрейший; быстро > быстрее > быстрее всего / быстрее всех
4 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6595 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 366 of 522
09 October 2014 at 12:46am | IP Logged 
as for the superlatives, the good news is that the analytic form with самый is used a lot. In fact, the synthetic ones are generally more subtle, kinda like the forms with -issimo in Italian often just mean very, or like "a most" as opposed to "the most" in English.
1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4705 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 367 of 522
09 October 2014 at 11:22am | IP Logged 
Also, the common way of rendering "by car, by train, by bus" (I'm not sure if the
instrumental case is wrong here, it's just to my knowledge uncommon, Russians please
correct me if I'm wrong), is by using the preposition на + locative.

Как ты сюда приехал?
- На автобусе (на машине, на поезде).

Edited by tarvos on 09 October 2014 at 11:23am

2 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6595 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 368 of 522
09 October 2014 at 2:38pm | IP Logged 
Yeah, instrumental is more common in the meaning of driving across something (though even that is kinda literary).


1 person has voted this message useful



This discussion contains 522 messages over 66 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.