Register  Login  Active Topics  Maps  

Endelig norsk. Igjen. Alltid - TAC 2013

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
338 messages over 43 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 23 ... 42 43 Next >>


jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6907 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 177 of 338
29 January 2013 at 8:26pm | IP Logged 
Again, are you really sure that nobody writes Bokmål? As Solfrid said the other week:
"there are so many allowed forms that it is hard to go wrong"

And there's always the possibility that the other people have a very chatty tone/spell badly in general.

Everyday language, yes, but not before you know what to look for (and what to ignore).
1 person has voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5164 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 178 of 338
30 January 2013 at 12:29pm | IP Logged 
I'm pretty much sure, yes. I asked the people directly. Then a few advanced learners
started writing with regular bokmål spelling.
1 person has voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5164 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 179 of 338
03 February 2013 at 11:34pm | IP Logged 
Today I read the first lesson of Colloquial Norwegian. I didn't bother with audio
because it might be pretty simple, after all.

Colloquial Norwegian was my first Norwegian textbook, back in 2001. After a few
lessons, I realized that cut-into-slices method wouldn't bring me anywhere
consistently, and I didn't have a book to do next after I'd have finished it. So, that
was one of the reasons I put Norwegian on hold for so long.

Anyway, language learning was so different back then. There wasn't Google Translate.
There wasn't Skype. There wasn't lang-8. This time, I plan to finish CN quickly, I'd
use it just as one more audio resource. It focus too much on details you may see on
restaurant menus or weather forecasts for a beginner.

I still have 4 lessons to go at TY Norwegian. Then I'll give CN a rush. Then I don't
know. Either I'll try to pick some grammar through a grammar book or an old TY, or I'll
do a monolingual course or grammar, such as Linguaphone or the textbooks published in
Norway. What I know is that I need to get a lot of practice, so I hope I can finish the
textbook study earlier a few times this week and try to write a few paragraphs.
1 person has voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5164 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 180 of 338
04 February 2013 at 8:23pm | IP Logged 
Today I did TYN's lesson 14 and I came across a sentence a bit confusing:

"Du er like mye bry som søsknene mine" = You're just as much bother as my siblings.

Can bry work as a verb as well? I know a song called "Som om jeg bryr meg". Google translates it as "As if I care". Context, please?


Speaking of which: today I managed to recover an old CD with some of the first songs in Norwegian I listened to. That was over ten years ago! I was so full of hope, I was about to move here to a bigger city, a whole career. I'd expect to be a real polyglot by now, but things got out of track in both senses. Anyway, I'm still young and I'm glad I could recover one of my favorite songs from Postgirobygget: Hva er bedre da.

I'd like to share this song with you guys. The band has simple songs which are very good for those who are studying Norwegian, because it's all plain bokmål, not dialects.

I'll try to translate it, any corrections are more than welcome:

Hva er bedre da

hva er bedre da
Tekst og musikk: Arne Hurlen
(What is better then?, though I think it means something like "What could be better than this?).


Sommer endelig sommer
bli her jeg lover
har en bolle i ovnen
du som gir meg presanger
ligger og sover
på en luftmadrass ved min side
Si det, hva er bedre
Summer, finally summer
Stay here, I promise (or: I promise to stay here (?))
(I) have a bowl in the oven
You, who give me presents
Is asleep
On an air mattress by my side


Fredag endelig fredag
lenge til mandag
vi har for mange planer
nå som tiden står stille
hva skal vi gjøre
kanskje bade og grille og elske
Friday, finally friday
(a) long (time) till Monday
We have too many plans
Now that time stands still
What shall we do?
Maybe bathe and grill and love


Hva er bedre da
hva er bedre da
What is better then?

Mandag lenge til fredag
bakrus fra lørdag
må på arbeid og streve
ennå en uke til ferie
til vi kan leve
hva med ferie resten av livet
Monday, a long time till Friday
A hangover from Saturday
I must go to work and strive
Still one week till vacations
Till we can live
What about holidays for the rest of (our) live(s)?


Si meg, hva er bedre
si meg, hva er bedre da
jeg håper jeg aldri får svar
jeg håper jeg aldri får svar
Tell me what is better then?
I hope I never get an answer



Sorry for my clumsy English as well. I really got the meanings in both Norwegian and English, it's just that I'm not a native speaker of either of them =D
1 person has voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5164 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 181 of 338
04 February 2013 at 8:54pm | IP Logged 
One more question: why must we say "Jeg skulle ønske" for "I wish..."? I mean, why the need of "skulle"? Is this to avoid ambiguity with other tenses?

Also one remark: TYN at page 191 says: "The short infinitive in English must have a modal, or helping, verb in Norwegian".

Jeg vil at du SKAL komme.
John visste ikke hva han SKULLE gjøre.

To may sense, it seems that Norwegian uses the subjunctive phrasing instead of the infinitive phrasing, cf. the Balkanic languages BCSM, Greek, Bulgarian, Romanian, while English can use an infinitive.
1 person has voted this message useful



Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5332 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 182 of 338
04 February 2013 at 10:55pm | IP Logged 
Expugnator wrote:


"Du er like mye bry som søsknene mine" = You're just as much bother as my siblings.

Can bry work as a verb as well? I know a song called "Som om jeg bryr meg". Google translates it as "As if I care". Context, please?

har en bolle i ovnen

(I) have a bowl in the oven
=D


Yes, bry is a verb as well.

Ikke bry deg! - Don't interfere!
Jeg bryr meg om deg - I care about you
Ikke bry deg om dem - Don't mind them (care about what they say)

You have done a beautiful job with the translation - just one thing I wanted to comment:
har en bolle i ovnen -

Bolle can mean bowl - but in this case it means a bun

"Boller i ovnen" is a euphemism for being pregnant - can you say that in English as well - to have buns in the oven, or is this just a Norwegian expression?
3 persons have voted this message useful



mick33
Senior Member
United States
Joined 5922 days ago

1335 posts - 1632 votes 
Speaks: English*
Studies: Finnish
Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish

 
 Message 183 of 338
04 February 2013 at 11:15pm | IP Logged 
Yes, the expression "to have a bun in the oven" exists in English. I wonder if anyone knows which language had it first?

Edited by mick33 on 04 February 2013 at 11:16pm

1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6907 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 184 of 338
04 February 2013 at 11:37pm | IP Logged 
It exists in Swedish too ("en bulle i ugnen"), but funnily enough I heard it IRL for the first time just a few months ago. All this talk about idioms, but still even a native won't hear them that often...


1 person has voted this message useful



This discussion contains 338 messages over 43 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 5.6719 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.