Register  Login  Active Topics  Maps  

Amerykanka’s TAC 2013, Teams Żubr & Nebun

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
176 messages over 22 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 20 ... 21 22 Next >>
Fuenf_Katzen
Diglot
Senior Member
United States
notjustajd.wordpress
Joined 4367 days ago

337 posts - 476 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Polish, Ukrainian, Afrikaans

 
 Message 153 of 176
02 August 2013 at 4:29pm | IP Logged 
Nad Niemnem is now on my list too! If you really want an entertaining watch, go to YouTube and watch "Akademia Pana Kleksa." It's so strange it's actually entertaining!
2 persons have voted this message useful



Amerykanka
Hexaglot
Senior Member
United States
Joined 5169 days ago

657 posts - 890 votes 
Speaks: English*, Spanish, Polish, Latin, Ancient Greek, Russian

 
 Message 154 of 176
03 August 2013 at 4:03pm | IP Logged 
Mooby, just what I need - more Anki! I am still regrouping and tending my wounds after the last flashcard
attack.

Fuenf_Katzen, thanks - I need more Polish movies to watch, so I'll take a look at Akademia Pana Kleksa!

I finished watching Nad Niemnem yesterday! I need to watch the last hour or so again, since I missed
some of the dialogue the first time through, but I thought it was a good movie. I would definitely recommend it
to both of you.

The wait proved too much for me, so I started reading Nad Niemnem, too. I've read about 25 pages and
I like it even more than the movie so far. This isn't surprising, since I almost always prefer books to their
movie versions. The only exception I can think of is Les Miserables. Anyway, now I am reading Harry
Potter 5 and Nad Niemnem at the same time, but the styles are so different from each other that I think
they provide some good contrast. I'm now on page 114 of Harry Potter 5, so I haven't been neglecting this
book in favor of my newest addition.

Has anyone else noticed that in Polish literature they mention specific kinds of birds, trees, and flowers all
the time
? I learned all the basic words (jay, crow, swan, maple, oak, willow, rose, violet, pansy, holly, etc.),
but I'm no naturalist, so I never bothered to dig deeper. However, after coming across yet another pastoral
description full of such names, I decided that something had to be done. Yesterday I started making "picture"
cards. I put the Polish name for a given bird, tree, or flower on one side of the card and a photo of the species
on the other side. I also include the English name under the photo. I can identify more bird species than the
average American, but this knowledge does not extend to European species; and when it comes to trees and
flowers, I am clueless. I hear words like "maple", "aspen", and "elm" and I know there's a tree in question, but
the only trees I can picture with clarity are pines, magnolias, dogwoods, and weeping willows. So including
these photos is proving to be educational in many ways!

I think I may have gone a bit overboard with the bird species, though. I went down this entire
list of Polish birds and added flashcards of all the birds
whose names I had seen in books before and of some birds that appeared to be common in Poland. Around
25-30 total. But I had a lot of fun doing it, and now I will have a greater understanding of Polish wildlife, not to
mention Polish novels. :)

Edited by Amerykanka on 03 August 2013 at 4:08pm

1 person has voted this message useful



Mooby
Senior Member
Scotland
Joined 6103 days ago

707 posts - 1220 votes 
Speaks: English*
Studies: Polish

 
 Message 155 of 176
03 August 2013 at 7:50pm | IP Logged 
I really enjoy stumbling across names.
For example; I was checking the word for "belligerent / agressive" (napastliwy) and made a note of the masculine derivative napastnik which means an "attacker" - usually in reference to an attacking football player.
I then noticed the feminine derivative napastnica, which means "foxglove", maybe in reference to the shocking pink of the flower spikes somehow 'attacking the eyes'(?)
1 person has voted this message useful



Amerykanka
Hexaglot
Senior Member
United States
Joined 5169 days ago

657 posts - 890 votes 
Speaks: English*, Spanish, Polish, Latin, Ancient Greek, Russian

 
 Message 156 of 176
03 August 2013 at 11:40pm | IP Logged 
Neat derivation! I think that there will soon be a card titled "naparstnica" (according to Wikipedia, there's an R
in there) appearing in my Anki deck. I learned a lot of similar words in Polish years ago, but I never had a
concrete idea of what the English translations stood for. The result is that now I recognize many Polish words
as meaning "some sort of plant/shrub/tree", but I can never think of the English equivalent . . . because the
English word really means nothing to me. I am trying to rectify this situation. And people think learning
languages is boring!!!

For example, when I was eleven or twelve I learned the word "wrona", and ever since I have envisioned big
black crows whenever I see or hear that word. But yesterday I came across the entry "wrona" in the list of
Polish birds, and I clicked on it just for fun. And I was shocked! In the US we have American Crows (wrony
amerykańskie) - which are black - and in Poland they have Hooded Crows (wrony siwe) - which are GRAY
and black. Gray crows are probably no surprise to a lot of the Europeans, but they fascinate me!

Next time I see the word "wrona", I will be prepared with the following image fixed firmly in my mind . . .



Doesn't this bird look awesome? (My apologies to all of those people who see these birds every day and
probably think they're just as much of a nuisance as we Americans generally think our crows are.)

Edit: I can't make the photo show up! :(


Edited by Amerykanka on 03 August 2013 at 11:43pm

1 person has voted this message useful



Mooby
Senior Member
Scotland
Joined 6103 days ago

707 posts - 1220 votes 
Speaks: English*
Studies: Polish

 
 Message 157 of 176
04 August 2013 at 1:13am | IP Logged 
You're right......after all this time, I never noticed the 'r' in "naparstnica"!
As there isn't an 'r' in the other two words, I simply overlooked it. Makes me wonder what else I've missed.

Another amusing example is the words for "slug" and "snail"
Ślimak = "snail"
Ślimak nagi = "slug" or literally, a 'naked snail'.

This reminds me of a joke:
"There were two snails crawling along a wall and behind them was a slug. One snail said to the other, "Don't look round dear, we're being followed by a nudist!"
2 persons have voted this message useful



Amerykanka
Hexaglot
Senior Member
United States
Joined 5169 days ago

657 posts - 890 votes 
Speaks: English*, Spanish, Polish, Latin, Ancient Greek, Russian

 
 Message 158 of 176
04 August 2013 at 11:04pm | IP Logged 
Haha, I'm going to start telling that joke now! (And I'll include the tidbit about Polish snails and slugs, of
course.)


UPDATE
I read around 50 more pages of Nad Niemnem. I'm enjoying it much more than the movie, as I predicted
I would. There is just so much more detail! I'm mad that my Polish isn't good enough for me to sit down and
simply devour the book, like I would if it were in English. I've been known to read Dickens novels in just a few
days' time, but I suspect this one will take me at least two weeks. And that's if I have lots of time to read. But
on the other hand, I'm thrilled that I can read classics in Polish at all! :)

In general, if asked, I would say that I have a better knowledge of Spanish than Polish, and I'm definitely
more comfortable speaking, writing, and listening to Spanish. But when it comes to reading classics, I find
Nad Niemnem MUCH easier than Cien Años de Soledad. I think that, in spite of everything, my
passive Polish vocabulary is still ahead of my passive Spanish vocabulary by a few thousand words. If there's
a rare word, I'm much more likely to know it in Polish than in Spanish. However, this preference for Polish
does not extend to other forms of reading - I'm much better at reading, say, news articles, or even Harry
Potter, in Spanish. Isn't that rather strange?

Edit: I almost forgot. The characters in Nad Niemnem saw some crows in a field and I was thrilled!

Edited by Amerykanka on 04 August 2013 at 11:07pm

1 person has voted this message useful



Amerykanka
Hexaglot
Senior Member
United States
Joined 5169 days ago

657 posts - 890 votes 
Speaks: English*, Spanish, Polish, Latin, Ancient Greek, Russian

 
 Message 159 of 176
06 August 2013 at 3:33am | IP Logged 
Time for a Spanish update, since I've been going on about Polish rather a lot lately. ;)

First, I am slowly but surely moving through Cien Años de Soledad. My plan is to read 10-15 pages per
day and finish by the end of August. I must say that, although I don't like this book, there are passages that
are masterfully written!

Second, I am very pleased with my speaking skills. Since returning from Nicaragua, I have had two
impromptu conversations in Spanish (one with the mother of my Mexican friend and the other with my Puerto
Rican aunt) and I was able to conduct them both without too much difficulty or word-searching. When my
friend decided to introduce me to her mother, I was a bit worried, because I had been reading and listening to
Polish all day and I hadn't done much of anything with Spanish in a few days. But I managed to keep Polish
words from coming out of my mouth and I only thought them in my head once! Anyway, I think that my
biggest issue with speaking Spanish is lack of practice. I notice improvement even within the scope of
individual conversations - once I've been talking for 5 minutes or so, words start coming easier and my
tongue stops getting tangled up.

Finally, today I watched two 42-minute episodes of "La Rosa de Guadalupe". I was shocked at how easily I
understood everything! I hadn't watched any of this television show in a few months, and before I'd still had
trouble understanding different scenes. But this time, although I did miss words and sentences now and then,
I had very little trouble following the story lines or the conversations. So all those hours of listening
comprehension are starting to pay off!

Edit: I forgot to add that since January I have learned around 900 new words, not to mention hundreds of
idiomatic phrases.



Edited by Amerykanka on 06 August 2013 at 3:56am

1 person has voted this message useful



Fuenf_Katzen
Diglot
Senior Member
United States
notjustajd.wordpress
Joined 4367 days ago

337 posts - 476 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Polish, Ukrainian, Afrikaans

 
 Message 160 of 176
07 August 2013 at 3:11am | IP Logged 
That's really interesting that you find your self more comfortable in Spanish in general, especially because you have had exposure to Polish for longer. I've always been curious about how that happens, and if you had any ideas as to why you feel more comfortable with Spanish. The passive vocabulary doesn't seem too surprising--after spending so much time listening to and learning Polish, I imagine it's pretty easy to develop a good passive vocabulary.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 176 messages over 22 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 3.8926 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.