staf250 Pentaglot Senior Member Belgium emmerick.be Joined 5711 days ago 352 posts - 414 votes Speaks: French, Dutch*, Italian, English, German Studies: Arabic (Written)
| Message 329 of 462 10 November 2009 at 2:47pm | IP Logged |
numerodix wrote:
- Carla ha sposato ed ora fa la signora.
Cosa significa? Non si può dire semplicemente "è una signora" o cosa del genere? |
|
|
Direi Carla si è sposata ed ...
Il significato però può essere: dal momento che una si è sposata, abbastanza ricco, può fare la signora. Mi ricordo
di una donna dopo il matrimonio con un macellaia, invece di lavorare insieme con lui nel negozio faceva la
signora.
1 person has voted this message useful
|
staf250 Pentaglot Senior Member Belgium emmerick.be Joined 5711 days ago 352 posts - 414 votes Speaks: French, Dutch*, Italian, English, German Studies: Arabic (Written)
| Message 330 of 462 10 November 2009 at 2:51pm | IP Logged |
Kveldulv wrote:
"Fare la signora" vuol dire fare una vita agiata e confortevole, essere benestanti, poter
permettersi molte cose.
Ma non è "Carla si è sposata ed ora fa la signora"?
staf250, mi hanno consigliato in tantissimi di leggere "La solitudine dei numeri primi", ma non l'ho ancora fatto.
Qua in Italia ha avuto un grande successo. |
|
|
Il successo al Giordano c'è anche fuori Italia leggendo su Wikipedia che il libro sia tradotto in 22 lingue, già!
Il contenuto, diciamo l'argomento del libro, è penoso e a volte brutto e deprimente. Il linguaggio comunque,
siamo qua su di un forum di lingue, è interessante per me.
Edited by staf250 on 10 November 2009 at 5:30pm
1 person has voted this message useful
|
numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6797 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 331 of 462 10 November 2009 at 3:04pm | IP Logged |
staf250 wrote:
Direi Carla si è sposata ed ...
Il significato però può essere: dal momento che una si è sposata, abbastanza ricco, può fare la signora. Mi ricordo
di una donna dopo il matrimonio con un macellaia, invece di lavorare insieme con lui nel negozio faceva la
signora. |
|
|
Sì sì, avete ragione. La frase originale, che io ho abbreviato, era:
- Carla ha sposato un uomo ricco (...) ed ora fa la signora.
Non sapevo che la ricchezza dell'uomo sarebbe importante per capire quell'espressione.
1 person has voted this message useful
|
peppelanguage Triglot Groupie ItalyRegistered users can see my Skype Name Joined 5878 days ago 90 posts - 94 votes Speaks: Italian*, Spanish, English Studies: French, Swedish
| Message 332 of 462 10 November 2009 at 6:10pm | IP Logged |
numerodix wrote:
Non sapevo che la ricchezza dell'uomo sarebbe importante per capire quell'espressione. |
|
|
Non sapevo che la ricchezza dell'uomo "sarebbe stata" importante per capire l'espressione :)
1 person has voted this message useful
|
numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6797 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 333 of 462 10 November 2009 at 6:26pm | IP Logged |
peppelanguage wrote:
numerodix wrote:
Non sapevo che la ricchezza dell'uomo sarebbe importante per capire quell'espressione. |
|
|
Non sapevo che la ricchezza dell'uomo "sarebbe stata" importante per capire l'espressione :) |
|
|
Ah sì, è giusto. Con l'imperfetto si usa il condizionale composto.
1 person has voted this message useful
|
numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6797 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 334 of 462 12 November 2009 at 10:55pm | IP Logged |
Visto che in Italiano si dice "dovrebbe" per esprimere "should", non bisogna mai esprimere "would have to"? Questo punto è molto misterioso per me..
Edited by numerodix on 12 November 2009 at 10:56pm
1 person has voted this message useful
|
JW Hexaglot Senior Member United States youtube.com/user/egw Joined 6136 days ago 1802 posts - 2011 votes 22 sounds Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian
| Message 335 of 462 13 November 2009 at 1:27am | IP Logged |
numerodix wrote:
Visto che in Italiano si dice "dovrebbe" per esprimere "should", non bisogna mai esprimere "would have to"? Questo punto è molto misterioso per me.. |
|
|
Puoi darci un esempio?
1 person has voted this message useful
|
numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6797 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 336 of 462 13 November 2009 at 11:46am | IP Logged |
"If you were bald you would have to wear a hat."
1 person has voted this message useful
|