1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 41 ... 193 194 Next >>
maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 321 of 1549 27 March 2011 at 6:05pm | IP Logged |
hribecek wrote:
csillagász és a földműves terve
|
|
|
and
This needs to be explained more in more details!
Hungarian possessive constructions are a little bit rare from an Indo-European language logic.
When there are one or more possessors and one or more possessions!
When there are one possessor and one possession, this is clear: "a csillagász terve".
When there are one possessor and more possessions, this is also clear: "a csillagász tervei".
When there are more possessors and one possession, this is clear too: "a csillagász és a földműves terve". They have ONE plan, a common plan.
When there are more possessors and more possessions, it is usually: "a csillagász és a földműves tervei", but in this case sometimes the possession is in singular, but it means plural, for example "a kutya és a macska lába", or "feleségem szeme", it doesnt mean that the cat and the dog have only one common leg, and it doesnt mean that my wife has only one eye or that I am speaking only about one of her eyes.
The same "problem" exists when coordinating subject and predicate.
Possibilities are:
the "normal" cases are:
- subject is singular, predicate in singular,
- subject is plural, predicate in plural,
however there are possibilties, when:
- subject is singular, predicate in plural,
- subject is plural, predicate in singular.
The last one is very much frequent in Hungarian! For example: "tegnap Hribecek és a felesége moziba ment", not "mentek". It is used to put an emphasis on the fact that Hribecek and his wife were together, they went together to the cinema. If used "mentek", there is ambiguity, it may mean that they were together to the cinema, but my also mean that Hribecek went to one cinema, and his wife went to other cinema at the same time.
Edited by maxval on 27 March 2011 at 6:14pm
2 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 322 of 1549 27 March 2011 at 6:10pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Döntött, hogy majd azt probálja, de akkor tudatosított, hogy a sziget nagyon nagy és az utazás nagyon messze. Kellene sok étel. Azért a földműveshez ment, mert a földműves tudott segíteni.
|
|
|
Döntött, hogy majd azt megpróbálja, de akkor tudatosódott benne, hogy a sziget nagyon nagy és az utazás nagyon messze. Kellene sok étel. Ezért a földműveshez ment, mert a földműves tudott segíteni.
The "utazás" cant be "messze", it can be "hosszú" or "nagy". If "utazás" is "messze", it means that there is long time until the beginning of the "utazás". Even in this case it will be "messze van".
Edited by maxval on 27 March 2011 at 6:10pm
2 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 323 of 1549 27 March 2011 at 6:13pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Aztán, a csillagász az utazást szervezte, a földműves az ételet készítette és a feltaláló a asztalosnak segített a hajóval.
Végre minden kész volt és boldogan izgalmas kalandra elindultottak!
|
|
|
Aztán, a csillagász az utazást megszervezte, a földműves az ételt elkészítette és a feltaláló az asztalosnak segített a hajóval.
Végre minden kész volt és boldogan elindultak az izgalmas kalandra!
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 324 of 1549 27 March 2011 at 6:58pm | IP Logged |
maxval wrote:
hribecek wrote:
Egy nap a csillagász nézte a csillagokat és megtudott, hogy tudok a csillagokkal a szigetet menni át. Gondolt is, hogy ha ez lehet, a tengeret is tudok menni át. |
|
|
Plz explain this part! Other sentences are clear, but I cant understand these two sentences... |
|
|
In English it would be - One day the astronomer was looking (gazing) at the stars and he found out that by following the stars he could make (navigate) his way across the island. He thought that if this is possible then he could cross (navigate his way across) the sea this way too.
I felt like this sentence was badly constructed on my part. Obviously I used simplified Hungarian too.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 325 of 1549 27 March 2011 at 7:03pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
Egy nap a csillagász nézte a csillagokat és megtudott, hogy tudok a csillagokkal a szigetet menni át. Gondolt is, hogy ha ez lehet, a tengeret is tudok menni át. |
|
|
Plz explain this part! Other sentences are clear, but I cant understand these two sentences... |
|
|
In English it would be - One day the astronomer was looking (gazing) at the stars and he found out that by following the stars he could make (navigate) his way across the island. He thought that if this is possible then he could cross (navigate his way across) the sea this way too.
I felt like this sentence was badly constructed on my part. Obviously I used simplified Hungarian too. |
|
|
Egy nap a csillagász nézte a csillagokat és rájött/megértette, hogy a csillagok segítségével át tudna menni a szigeten. Arra is gondolt, hogy ha ez lehetséges, akkor a tengeren is át tudna menni.
Edited by maxval on 27 March 2011 at 7:04pm
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 326 of 1549 27 March 2011 at 7:06pm | IP Logged |
maxval wrote:
Még egy problémájuk volt, egy hajó kellett a tengerre és egyikük sem nem tudta azt feltalálni sem azt megépíteni. Azért úgy döntöttek, hogy a feltalálóhoz mennek.
But why "feltalálni"? This makes no sense.
|
|
|
I meant - neither of them knew how to design a boat or build it. For that reason they went to the inventor.
I guess I didn't think this through! An inventor doesn't design boats. Let's say that in this story boats hadn't been invented yet! Actually I think that was the case in the English version too.
In the English version I think they said that they needed somebody to invent something to get them across the ocean and so they went to the inventor.
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 327 of 1549 27 March 2011 at 7:12pm | IP Logged |
maxval wrote:
A feltalálónek sok ötlete volt, de nem volt terméke. Neki a élete már unalmas volt, így a csillagász és a földműves terve nagyon érdelkelte. Szóval, a feltalálónak ötlete volt, de még kellett egy ember, aki meg tudja építeni azt. Ezért az asztaloshoz mentek.
Why "terméke"? It makes no sense.
|
|
|
I meant - the inventor had lots of ideas but he'd never produced anything.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 328 of 1549 27 March 2011 at 7:19pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
Még egy problémájuk volt, egy hajó kellett a tengerre és egyikük sem nem tudta azt feltalálni sem azt megépíteni. Azért úgy döntöttek, hogy a feltalálóhoz mennek.
But why "feltalálni"? This makes no sense.
|
|
|
I meant - neither of them knew how to design a boat or build it. For that reason they went to the inventor.
I guess I didn't think this through! An inventor doesn't design boats. Let's say that in this story boats hadn't been invented yet! Actually I think that was the case in the English version too.
In the English version I think they said that they needed somebody to invent something to get them across the ocean and so they went to the inventor. |
|
|
OK. This is not a translation problem. This is a story plot problem.
They didnt need to invent a boat, they needed to build it, as they already knew that they needed a boat. So they went to their friend, who was an inventor, because they knew that he would be able to build a boat. He was a professional inventor, he had invented many marvelous things in the past, but in this case his inventor skills were not needed. In this special case they needed his boat building skills, as they knew about him that in his spare time, when he wasnt inventing anything, he liked to build boats, as a hobby. :-)
Edited by maxval on 27 March 2011 at 7:21pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4063 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|