568 messages over 71 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 49 ... 70 71 Next >>
Hekje Diglot Senior Member United States Joined 4704 days ago 842 posts - 1330 votes Speaks: English*, Dutch Studies: French, Indonesian
| Message 385 of 568 17 November 2013 at 6:23am | IP Logged |
Dutch
I'm now on page 186 of De ontdekking van de hemel. I guess since I have a
minute, I'll write a little review of the book so far.
Dit is het derde boek van Harry Mulisch dat ik heb gelezen. De eerste (archibald
strohalm) ging over de toverkunst, namelijk met die dode vogels en de mensen die
achteruit lopen en zo. De tweede ging over de Tweede Wereldoorlog: dat ene was heel
duidelijk. Nu hebben we De ontdekking van de hemel, en hij gaat over: relaties.
En d-d-d-d-drama.
Hoezo drama? Ja, nou. Het boek begint inderdaad met allerlei soorten religieuze dingen,
die helemaal niet verwant aan relaties zijn. Een engel keert terug naar de hemel. Hij
legt uit waarom de Tweede Wereldoorlog gebeurd is. De andere engels weten dat gewoon
niet (wat echt vreemd is, want ze weten toch van alles?). Ze bespreken de 'Ene' die net
is geboren. Blijkbaar moest de eerste engel hard werken om te verzekeren dat hij (de
'Ene') inderdaad geboren zou worden.
Dan gaan we naar de Aarde. Max Delius - de man die de vader van de Ene wordt (denk ik)
- ligt in bed met een opwindende maar buitengewoon vieze vrouw. Onno Quist, lid van een
beroemde familie, loopt Max tegen het lijf als hij in het midden van een duistere nacht
op straat staat.
Onno en Max worden vaste vrienden. Ze raken gefascineerd door elkaar. Onno hield zich
ooit bezig met vergeten talen, maar dat is nu gestopt. Max is sterrenkundige en ook is
afgeleid door zijn obsessie met Onno. Het gaat allemaal veel beter dan je je zou kunnen
voorstellen, totdat Max een verlegen, donkerharige muzikant ontmoet. Zij heet Ada. Max
wordt onmiddellijk verliefd.
Nu dat Ada en Max een verkering hebben, besteedt Max steeds minder tijd met Onno. Maar
Ada blijft jaloers op Onno, want ze zit de band tussen Max en Onno ook als een soort
verkering. Op een dag vertrekt Max heel snel van thuis. Ada voelt zich beledigd, want
ze weet dat Max gaat Onno te ontmoeten.
Kortom: Max gaat niet alleen om Onno te ontmoeten, maar om de waarheid over zijn vader
te ontdekken. Daarna gaat hij direct naar Oostenrijk en Polen om deze waarheid beter te
leren kennen. Ada laat een berichtje achter zich: 'Ik kom niet meer terug.' Max vindt
het triest, maar denkt van, 'Laat maar.'
Vervolgens belt Ada Onno op om hem te vragen waarom Max zo raar deed, met fat snel
vertrekken en allemaal. Onno legt uit dat Max op zoek naar zijn familie was geweest.
Ada snapt het allemaal heel goed maar wilt hun verkering niet redden. Ze vraagt Onno of
ze zijn appartement schoon kan maken. Dat is blijkbaar haar manier van zeggen: 'Laat me
je "appartement" "schoonmaken".' Ada en Onno beginnen en relatie. Het is nu allemaal
een beetje ongemakkelijk.
Ja, nou, ik weet echt niet waarom dit allemaal is gebeurd. Harry Mulisch staat bekend
als een schrijver die over serieuze dingen schrijft. Ik kan hem echt niet voorstellen
als de schrijver van de Nederlandse versie van Gossip Girl. Maar zo doet hij
nou. Ik geniet er wel van, ik vind het alleen maar grappig dat hij nu 'Harry Mulisch,
the master of writing about loOoOove' is.
De rollen van Max, Ada en Onno zijn trouwens goed geschreven. Dit zijn de beste figuren
die ik ooit van Harry Mulisch heb gezien. Ik vind het ook wel prachtig dat hij Ada zo
goed schrijft, want de hoofdrol in zijn boeken is gewoonlijk een man en ik vreesde dat
zijn vrouwen dan helemaal 'één-dimensionaal' zouden zijn. Maar dat is ook niet zo.
Indonesian
Assimil 7 dooone.
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4708 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 386 of 568 17 November 2013 at 7:38pm | IP Logged |
Het is een beetje raar om je stukjes nu te lezen, want ze lezen nog een stuk vlotter
weg dan vroeger. Het enige nadeel is nu dat als je een grammaticale fout maakt, dat hij
erg uitsteekt omdat de rest zó goed is (dan komt een rare fout potsierlijk over terwijl
het eigenlijk heel normaal is).
ze weet dat Max gaat Onno te ontmoeten - deze zin kan niet. Dit is ook eigenlijk de
enige zin (plus dat je hem later nog eens fout herhaalt) die echt niet loopt.
"Ze weet dat Max Onno gaat ontmoeten" is de correcte versie van de zin. (Onno komt voor
gaat omdat dat een bijzin inleidt, dus gaan de werkwoorden naar het einde...). Gaan kun
je met gewoon ontmoeten gebruiken, dus da's een simpele constructie.
Wat jij wil is een "om... te" constructie maar in dat geval moet je hem zo schrijven:
"Ze weet dat Max vertrokken is (past tense - hij is al weg) om Onno te ontmoeten". Dat
kan ook, en dat mag ook, en heeft exact dezelfde strekking, maar de eerste is wel wat
simpeler om te onthouden.
Edited by tarvos on 17 November 2013 at 7:39pm
1 person has voted this message useful
| Hekje Diglot Senior Member United States Joined 4704 days ago 842 posts - 1330 votes Speaks: English*, Dutch Studies: French, Indonesian
| Message 387 of 568 20 November 2013 at 9:54pm | IP Logged |
Ook al ben ik teleurgesteld dat ik zo'n stom foutje maakte, ben ik ook heel blij dat mijn stukjes tekst wat vlotter
lezen. :-)
Ja, de bedoeling was om de constructie van de tweede zin te gebruiken. 'She knows that Max is going to meet
Onno', niet 'She knows that Max will meet Onno.' Maar goed, ik begrijp nu hoe de eerste zin totaal niet klopte.
Daar zal ik goed oppassen.
Dutch
These past few days have not been the hottest days for language learning. Nor for De ontdekking van de
hemel. However, I have been reading the Dutch translation of Mariko and Jillian Tamaki's graphic novel
SKIM. I am on page 77.
(If you recall, SKIM's artist was trying to get rid of a whole stack of foreign translations and I was able to nab this
book for the shipping costs. Awesome.)
Anyway, I think the translation is quite good. There were a few constructions that made me raise my eyebrows,
but hey, I'm not really at a level where I can definitively say they're wrong. So we go on. It's nice to take a break
from the weightier books sometimes.
Indonesian
I have been horrible and haven't done anything with this recently. When I come home from work, all I want to do
is cook up some comfort food and then eat more comfort food while surfing the webs. Yeesh.
1 person has voted this message useful
| Hekje Diglot Senior Member United States Joined 4704 days ago 842 posts - 1330 votes Speaks: English*, Dutch Studies: French, Indonesian
| Message 388 of 568 22 November 2013 at 4:20am | IP Logged |
Dutch
I finished SKIM! Now back to my usual literary fare of anguish and tears.
Indonesian
I did Assimil 8.
Also, yesterday, I went to check out this Indonesian coffee shop called Kopi Kopi on
West 3rd. The way I got there was kind of funny; I had been wondering if there were any
Indonesian-language meetup groups in NYC, so I wrote to the Indonesian embassy to see
if they knew what was up. (Hey, a girl can dream!)
The email I got back from the embassy was inscrutable. They didn't actually directly
address my question, but they gave me the address and number of this coffee shop place.
Work obligations and such kept postponing my actually visiting, but yesterday I was
absolutely determined to make it, so I biked down after work.
I guess what I had kind of envisioned was this super-authentic hole-in-the-wall affair
run and patronized by first-generation immigrants. But no, actually the place was super
chic and most of the people there were NYU students. I was game to check it out
regardless, so I installed myself in the back with SKIM and tried their beef
rendang (great) and loempia (that one was just aight).
Halfway through my time there, when I got up to order a ginger brew, I did hear
a dude speaking Indonesian really animatedly in the front. At least, I think it was
Indonesian - it had the sounds. But I wasn't sure. I briefly considered jumping into
the conversation with my fledgling Indonesian, but then I realized that I'm kind of
averse to breaking into other people's conversations in public and would actually
rather jump into a fire.
Instead, I gazed at the conversation-havers with wide brown puppy eyes and hoped they
would somehow intuit my thoughts and come over to talk to me. Ah well. Maybe
next time.
(The ginger brew was excellent by the way, highly recommend.)
1 person has voted this message useful
| 1e4e6 Octoglot Senior Member United Kingdom Joined 4291 days ago 1013 posts - 1588 votes Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian Studies: German, Danish, Russian, Catalan
| Message 389 of 568 22 November 2013 at 4:57am | IP Logged |
Omdat ik als jij in een Engelssprekendeland woont, kun je mij vertellen welke
Nederlandsetaalsboeken jij om het B2-niveau in te halen gebruikt hebt? Jij hebt mij met
je Nederlandsspreekvaaridgheden veel indruk op gemaakt, aangezien jij geen
Nederlandslessen krijgt (i.e. jij bent een zelfstudent als mij).
Edited by 1e4e6 on 22 November 2013 at 5:01am
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4708 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 390 of 568 22 November 2013 at 11:12am | IP Logged |
Als is een lastig woordje in het Nederlands. Maar als je "like me" wil zeggen, is het
"zoals ik", niet "als ik". Als betekent "if"
(Als ik rijk was, dan zou ik tien auto's kopen)
of het duidt een gelijkwaardigheid aan in de zin van "as ... as" "even groot als ik, even
groot als Jan".
En - je zegt even groot als IK. niet mij. Ook al snappen heel veel Nederlanders dat niet.
1 person has voted this message useful
| Hekje Diglot Senior Member United States Joined 4704 days ago 842 posts - 1330 votes Speaks: English*, Dutch Studies: French, Indonesian
| Message 391 of 568 23 November 2013 at 12:10am | IP Logged |
1e4e6 wrote:
Omdat ik als jij in een Engelssprekendeland woont, kun je mij vertellen welke
Nederlandsetaalsboeken jij om het B2-niveau in te halen gebruikt hebt? Jij hebt mij met
je Nederlandsspreekvaaridgheden veel indruk op gemaakt, aangezien jij geen
Nederlandslessen krijgt (i.e. jij bent een zelfstudent als mij). |
|
|
Dat is een goede vraag. Ik heb maar één boek gebruikt, namelijk Dutch: A Comprehensive Grammar (door
Bruce Donaldson). Die is inderdaad een stuk beter dan DutchGrammar.Com, ook al is die website al zeer goed.
Maar volgens mij heb je boeken niet nodig om het B2-niveau in te halen. Ik bedoel, al die gewone dingen - tv-
kijken, boeken lezen, tegen mensen praten, enz. - dit zijn volgens mij de meest efficiënte manieren om je
Nederlands te verbeteren. Je kent de grammatica al heel goed, je hoeft nu alleen maar je woordenschat uit te
breiden en ook bepaalde uitdrukkingen op te pikken. Dat doe je niet door studeren. :-)
Dit zijn de dingen die me hebben geholpen:
1. Televisie-kijken - Vooral programma's die ik ook in het Engels zou bekijken. Uitzendinggemist.nl is dan
perfect voor dit soort dingen. Vooral in het begin schreef ik onbekende woorden opschrijven en dan ze even later
opzoeken.
2. Boeken lezen - Vanzelfsprekend.
3. Stukjes tekst schrijven - Op HTLAL, lang-8 en ook tegen verschillende Nederlandse vrienden.
4. Praten - Dit blijft mijn zwakste punt. Maar ik probeer wel om zoveel Nederlands mogelijk te praten - tegen
mijn vader bijvoorbeeld. Ik had ook een Nederlandse vriendje, we praatten meestal in het Engels maar ook soms
in het Nederlands.
Het is toch niet zo erg, want ze zijn vooral dingen waarvan je geniet. :-)
1 person has voted this message useful
| Hekje Diglot Senior Member United States Joined 4704 days ago 842 posts - 1330 votes Speaks: English*, Dutch Studies: French, Indonesian
| Message 392 of 568 25 November 2013 at 8:07pm | IP Logged |
Dutch
All quiet on the western front. I've been trying to rapidly finish an English-language book (The Thousand
Autumns of Jacob de Zoet, by David Mitchell) and that has sort of taken away from De ontdekking van de
hemel time.
One thing that I have noticed reading Thousand Autumns is how language learning (snobbery?) can totally
ruin one's suspension of disbelief! You see, the book takes place in 1799 and follows a group of Dutch traders
living off the coast of Japan. David Mitchell repeatedly emphasizes the difficulty the Dutch have communicating
with the Japanese, showing again and again how their Japanese translators fumble with Dutch words. For
example, a Dutch character asks if he is to be "incarcerated", and his Japanese translator mistakes it as
"incancer-ated".
It just totally throws me out of the story because they're supposed to be speaking in Dutch, but the dialogue
plays on the English word! I don't know the Dutch word for "incarcerated" off the top of my head, but I am
pretty sure it is not anything close to "inkankerd". That whole dialogue would be impossible if these characters
were actually speaking in Dutch.
Very minor quibble, but it's been bothering me for like 240 pages now so I thought I'd mention it.
Indonesian
I haven't been the greatest with Assimil lately, but I have put in my Indonesian time regardless.
First off, I found this great site, TV Online Indonesia, where you
can stream live Indonesian TV! So I've put that on in the background now and then. I can only pick out some
words (jadi, pergi, lebih baik, and so on) but it is still good to get an ear for the language.
I also rewatched half of The Act of Killing the other day.
Finally, I've explored a few Indonesian musical artists. More Yuna; a bunch of Peterpan; also this band called
Nidji, which I really like; and a little bit of Najwa Mahiaddin, who is actually the daughter of the Malaysian vice-
premier. She is sassy.
I'll leave you with a few of my music finds from today:
Peterpan - Ada Apa Denganmu
Peterpan - Sally Sendiri
Peterpan - Cobalah Mengerti
Nidji - Laskar Pelangi
Thanks to Bao for recommending Peterpan in the first place!
Edited by Hekje on 26 November 2013 at 12:02am
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 1.4375 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|