Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5535 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 193 of 319 02 February 2014 at 3:58pm | IP Logged |
Quote:
Quote:
Ya es el sábado y no he escribido nada en español esta semana todavía.
[...]me no he motivado para hacer nada. |
|
|
Ya es sábado y todavía no he escrito nada en español esta semana.
[...]no (he estado|me he sentido) motivado para hacer nada. |
|
|
That's what I get for assuming the participle form of the word...hehe. Escribido seemed
like a logical choice when it spawned itself in my head. :)
So you don't use motivarse as "to motivate oneself"?
Quote:
Quote:
[...] "Buffy: The Vampire Slayer" en español. [...] el primer parte [...] vi el
primer parte sin subtítulos y el segundo parte [...]
más de lo que había esperado. |
|
|
[...] "Buffy: Cazavampiros" en español. [...] la primera parte [...] vi la
primera parte sin subtítulos y la segunda parte [...]
más de lo que esperaba. (That last one is merely stylistic.) |
|
|
I learned the Spanish name of the show after making this post, so I would probably have
written this one differently later. I found it interesting when looking this up on
WordReference that the word they use for "slayer" in this show (cazadora) is the word for
"hunter, predator" (also available in the masculine version as "cazador").
So it would be "was expecting" rather than "had expected". Is the former more natural
sounding in Spanish?
Quote:
Quote:
[...] me duele la espalda y me deulen las pies [...] |
|
|
[...] me duelen la espalda y los pies [...] |
|
|
I was trying to figure out how to put that as one phrase, but wasn't confident in the
resulting wording, so I reverted to splitting it instead. I'll keep this wording in mind for
future posts like this.
Quote:
Is it better to interleave original bits and corrected versions of the text? |
|
|
Either method works for me. As long as you quote the original text for
reference, it is easy enough to compare and pick up the corrections. :)
I'm kind of surprised at how many gender mistakes I made; I need to pay more attention
to that.
Edited by Warp3 on 02 February 2014 at 4:04pm
1 person has voted this message useful
|
Ironic Diglot Newbie United StatesRegistered users can see my Skype Name Joined 4628 days ago 2 posts - 3 votes Speaks: English*, Spanish Studies: French
| Message 194 of 319 02 February 2014 at 6:45pm | IP Logged |
Hey, even though I'm late I would love to join this team for TAC 2014!
My log
Edited by Ironic on 02 February 2014 at 6:47pm
1 person has voted this message useful
|
mrwarper Diglot Winner TAC 2012 Senior Member Spain forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name Joined 5226 days ago 1493 posts - 2500 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2 Studies: German, Russian, Japanese
| Message 195 of 319 02 February 2014 at 9:11pm | IP Logged |
Warp3 wrote:
[...] hehe. Escribido seemed like a logical choice when it spawned itself in my head. :) |
|
|
Well, it seemed so because it is the logical choice. The problem is, the participle of escribir is completely irregular ;)
Quote:
So you don't use motivarse as "to motivate oneself"? |
|
|
That would sound a bit weird, but it might work, yes. However, the right wording would be "no me he motivado", and not "me no he motivado".
Quote:
[...] I found it interesting when looking this up on WordReference that the word they use for "slayer" in this show (cazadora) is the word for "hunter, predator" (also available in the masculine version as "cazador"). |
|
|
Yes, it's interesting, but in that context, both words are even more similar in meaning. Another famous horror spoof comedy is titled "Jesus Christ: Vampire Hunter", for example.
Quote:
So it would be "was expecting" rather than "had expected". Is the former more natural sounding in Spanish? |
|
|
By "stylistic" I mean my version sounds more natural than yours (maybe it did only on the spot, but anyway...), but yours is 100% correct. Would mine translate back to "was expecting"? Translation is always a hairy animal... :)
Quote:
Either method works for me. As long as you quote the original text for
reference, it is easy enough to compare and pick up the corrections. |
|
|
Yes, at first I forgot that it'll take many people a few days to check corrections and by then it's easy to forget exactly what one wrote originally.
What about bold? The problem with that is erased words can't be put in bold (see above), so it might be possible to overlook those corrections...
Quote:
I'm kind of surprised at how many gender mistakes I made; I need to pay more attention to that. |
|
|
Me too. Actually, there is a masculine "parte". It just takes on another meaning; "el parte" = "the report".
1 person has voted this message useful
|
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5535 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 196 of 319 03 February 2014 at 4:27am | IP Logged |
mrwarper wrote:
Yes, it's interesting, but in that context, both words are even more
similar in meaning. Another famous horror spoof comedy is titled "Jesus Christ: Vampire
Hunter", for example. |
|
|
Oh I agree that Vampire Hunter is perfectly synonymous with Vampire Slayer, I just
hadn't really thought about it that way until seeing how it was worded in Spanish.
Quote:
Would mine translate back to "was expecting"? |
|
|
I would most likely translate it that way, or perhaps "had been expecting" (since both
have a past + progressive aspect to them).
Quote:
What about bold? The problem with that is erased words can't be put in bold (see
above), so it might be possible to overlook those corrections... |
|
|
Yeah, that scenario does kind of throw a kink in the works. The ideal option would be
strike-through, but this forum doesn't support such a tag sadly. You could color-code the
words using the COLOR tags perhaps. Words that need deleted could be red in the
original text (and non-existent in the correction), then say blue (in both parts) for
modified text, and maybe green (in the correction only) for added text. (The colors
themselves wouldn't really matter of course as long it stayed consistent.)
1 person has voted this message useful
|
mrwarper Diglot Winner TAC 2012 Senior Member Spain forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name Joined 5226 days ago 1493 posts - 2500 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2 Studies: German, Russian, Japanese
| Message 197 of 319 06 February 2014 at 10:08pm | IP Logged |
TerryW bumped the thread Spanish: Complete Sherlock Holmes online. Might be of some use.
4 persons have voted this message useful
|
Stelle Bilingual Triglot Senior Member Canada tobefluent.com Joined 4144 days ago 949 posts - 1686 votes Speaks: French*, English*, Spanish Studies: Tagalog
| Message 198 of 319 07 February 2014 at 11:24am | IP Logged |
Hello lobos! Is anyone interested in a February challenge?
2 persons have voted this message useful
|
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5535 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 199 of 319 07 February 2014 at 1:10pm | IP Logged |
Stelle wrote:
Hello lobos! Is anyone interested in a February challenge? |
|
|
¡Por supuesto que sí! ¿Tiene algunas ideas?
1 person has voted this message useful
|
PointsDotsLines Diglot Groupie United States Joined 4006 days ago 76 posts - 110 votes Speaks: Mandarin*, English Studies: Spanish
| Message 200 of 319 07 February 2014 at 5:18pm | IP Logged |
Stelle wrote:
Hello lobos! Is anyone interested in a February challenge? |
|
|
What about video-recording a short conversation with native speakers (either someone you know or a total stranger), posting it on a video-sharing site (e.g. Youtube) and sharing it with each other?
2 persons have voted this message useful
|