292 messages over 37 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 33 ... 36 37 Next >>
Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6595 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 257 of 292 04 July 2015 at 6:19pm | IP Logged |
Radioclare wrote:
On je bio slavni pjevač iz Irske, premda prepostavljam da vjerojatno nije dobro poznat u Hrvatskoj. |
|
|
I wouldn't call it a mistake, and I honestly don't know enough Croatian to judge, but in Slavic languages we tend to be more direct. (and according to Medulin, Croatians score 10/10 in directness :D)
Basically, in English it's common to say things like "not very X" when we really mean "very not-X". In Slavic languages we tend to use the antonym instead, and especially attach un- to adjectives, or prefixes like мало- (in Russian) etc. For example in Russian I would basically say "I think in Russia almost nobody knows him", and I've really struggled with learning to say these things more appropriately :DDD (to me that's the same kind of adjusting to the communication style as using the informal language in Finland, with those I normally maintain a distance with, like salespeople, clerks, teachers etc)
Or another example, I once told someone "my English is worse than yours", which basically implies that her English is bad :DDD "not so good as yours" just sounds so clumsy to me!!!
Edited by Serpent on 04 July 2015 at 6:37pm
2 persons have voted this message useful
| Radioclare Triglot Senior Member United Kingdom timeofftakeoff.com Joined 4581 days ago 689 posts - 1119 votes Speaks: English*, German, Esperanto Studies: Croatian, Serbian, Macedonian
| Message 258 of 292 04 July 2015 at 6:48pm | IP Logged |
:D
Do you have any ideas what might be a better way to say it in Croatian then? Perhaps
"premda pretpostavljam da nitko u Hrvatskoj nikada nije čuo za njega"??
I guess I have the opposite problem in that I sometimes feel like what I'm saying in a
foreign language sounds really rude, even though it may be perfectly acceptable, just
more direct. I certainly had plenty of cultural misunderstandings with Germans when I was
younger which essentially arose due to not being direct enough :)
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6595 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 259 of 292 04 July 2015 at 8:35pm | IP Logged |
Well, I'd add almost, as I'm sure there are some geeks who've heard :) and i actually looked up almost now. Of course I heard skoro many times, but in Russian it means soon, so yeah awkward.
Oh I know... in Finland nobody uses the formal 2nd person address anymore but it's hard not to feel rude while using the informal with everyone :D Scandinavian/English influence.
Edited by Serpent on 04 July 2015 at 8:35pm
1 person has voted this message useful
| Radioclare Triglot Senior Member United Kingdom timeofftakeoff.com Joined 4581 days ago 689 posts - 1119 votes Speaks: English*, German, Esperanto Studies: Croatian, Serbian, Macedonian
| Message 260 of 292 04 July 2015 at 11:16pm | IP Logged |
In Croatian "skoro" is "almost" but "uskoro" is "soon" and I am forever getting those two
mixed up :) I started a course about adverbs on Memrise this week, so maybe that will
help me practise!
And actually yes, you're right; there probably are some people in Croatia who have heard
of him as some Irish music is popular over there. I sometimes listen to a band from
Rijeka called Belfast Food, who sing a mixture of Irish-sounding music in Croatian and
actual Irish music with Croatian accents :D
2 persons have voted this message useful
| Radioclare Triglot Senior Member United Kingdom timeofftakeoff.com Joined 4581 days ago 689 posts - 1119 votes Speaks: English*, German, Esperanto Studies: Croatian, Serbian, Macedonian
| Message 261 of 292 05 July 2015 at 11:53am | IP Logged |
Quote:
Subota
Sretna sam što je danas subota. Jutros sam dugo spavala zato što sam bila umorna.
Dečko mi je skuhao kobasice za doručak, što je bilo divno iznenađenje. Nažalost, kod
nas subota znači da moramo čistiti kuću. Puno radim od ponedjeljka do petka, pa nemam
vremena za čišćenje tijekom tjedna. Imamo dvije velike mačke, pa je kuća do subote
uvijek puna blata i krzna. Čišćenje traje prilično dugo. Ponekad sanjam o tome kako
bih jednog dana voljela imati čistačicu, ali mislim da to zapravo ne bi bilo dobro,
jer bih se osjećala previše posramljeno da joj dopustim vidjeti kuću prije nego što je
već očistim!
Sada je kuća opet čista, pa imam malo vremena vježbati hrvatski. Ovaj tjedan je bio
naporan. U utorak sam morala prisustvovati svetoj potvrdi svoga rođaka. Ne znam kako
je ispravno objasniti tu obiteljsku vezu, jer mi se čini da je sve to baš komplicirano
na hrvatskom. On je sin sestre moje majke. Mislim da mi je sestra moje majke "tetka",
ali nisam baš sigurna. Ako imam pravo, možemo reći da je on tetkin sin. Ima jedanaest
godina.
Moja obitelj je veoma mala. Moja majka ima samo jednu sestru i ona ima samo jednog
sina. Moj otac ima jednog brata, i on ima također jednog sina. Imam jednu sestru, koja
još nema djecu. Dakle, nije bilo mnogo ljudi koji su bili pozvani na svetu potvrdu.
Otac, majka i sestra mi su bili na odmoru u Švicarskoj, pa nisu mogli doći. Na kraju
je došlo samo pet ljudi: tetka, tetkin muž, tetkin sin, ja i jedan daleki rođak.
Tetkin muž je tetku ostavio prije dvije godine, jer je našao novu djevojku. Nisam ga
vidjela od tada, pa sam se brinula da će biti neprijatno kada ga ponovno sretnem. Bilo
je zaista neugodno, jer nisam znala što reći. "Kako ti ide preljub?" možda nije
prikladno pitanje, mada sam sigurna da bi odgovor bio zanimljiv! Ipak, preživjela sam
i sretna sam što je večer bila lijepa barem mom mladom rođaku. |
|
|
Edited by Radioclare on 05 July 2015 at 11:53am
1 person has voted this message useful
| Radioclare Triglot Senior Member United Kingdom timeofftakeoff.com Joined 4581 days ago 689 posts - 1119 votes Speaks: English*, German, Esperanto Studies: Croatian, Serbian, Macedonian
| Message 262 of 292 06 July 2015 at 2:31pm | IP Logged |
Have I really only been writing Croatian for four days in a row? It feels like a lifetime of pain already :D The corrections I'm getting are mostly extremely useful, though sometimes embarrassing that I have made such stupid mistakes.
Quote:
Nedjelja
Sinoć smo odlučili (moj dečko i ja) da ćemo šetati uz kanala, koji se nalazi blizini naše kuće. Nismo to učinili već godinama. Hodali smo otprilike pet kilometara prije nego što smo našli neki "pab", gdje smo večerali i popili nekoliko čaša vina.
Ne znam ima li u Hrvatskoj puno kanala. Ne mogu se sjetiti da sam ikada vidjela kanale dok sam bila u Hrvatskoj, ali je moguće da ih jednostavno nisam primijetila.
Rođena sam u Birminghamu, gradu koji ima puno kanala. Izgrađeni su tijekom 18. stoljeća, kada se dogodila industrijska revolucija. Ljudi su iskoristili kanale za prijevoz važne robe kao na primjer ugljen.
Ovih dana često se kaže da Birmingham ima više kanala nego Venecija. I to je točno, jer se u Birminghamu nalaze kanali kojima je ukupna dužina 56 kilometara, što je duže od ukupne dužine kanala u Veneciji koja iznosi 42 kilometara. Međutim, važno je ne zaboraviti da je Venecija manji grad od Birminghama, pa su kanali u Veneciji gušći.
Doduše, bila sam u Veneciji prije tri godine i poznavajući sve činjenice mogu reći da su kanali u Veneciji najljepši. |
|
|
The most interesting correction was that I had used the word "prosto" rather than "jednostavno" to mean "simply", but apparently you can only use "prosto" in this sense in Serbian.
Quote:
Hrvatski i srpski jezik su jako slični. Za mnoge to nije lingvističko, već političko pitanje.
Razlika koja je bitna za tvoj tekst:
- Na hrvatskom "prosto" znači samo bezbrazno (dirty words)
- Na srpskom jeziku "prosto" znači i bezobrazno i jednostavno. Postoji i izreka, kad je nešto jednostavno za napraviti, "prosto k'o pasulj", simple as beans :-) |
|
|
Writing aside, I watched two more episodes of 'Budva' at the weekend, and I am now only 1 'film' away from getting another star :) I'm getting towards the end of the third series now (well, there are another 10 episodes to go) so some of the storylines which have been running for 30 episodes are starting to move towards conclusions. We had another murder attempt, plenty of casual gun-waving, a bit of adultery and reminders of some of the social problems in Montenegro following the privatisation of previously state-run industries. The most exciting part of the series came for me when I recognised a random bit of Budva (near the bus station) where two of the characters were standing :)
I have been doing a course of "Politics and law" vocabulary on Memrise which is quite useful. This morning I reached the word "tužitelj" (prosecutor) which I already knew because one of the characters in this series of Budva is a tužiteljka :)
Also I have mentioned before how often the word "kum" crops up in Budva. I was listening to a Brkovi song today and noticed the following lyrics "Pun mi je već kurac i kumova i sranja". I won't translate it because it's not terribly polite, but thanks to Budva I at least understood the words :)
2 persons have voted this message useful
| Chung Diglot Senior Member Joined 7154 days ago 4228 posts - 8259 votes 20 sounds Speaks: English*, French Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish
| Message 263 of 292 06 July 2015 at 2:35pm | IP Logged |
On prosto, the Croatian descriptive dictionary is less stringent than the corrector, and marks the term as colloquial.
2 persons have voted this message useful
| Radioclare Triglot Senior Member United Kingdom timeofftakeoff.com Joined 4581 days ago 689 posts - 1119 votes Speaks: English*, German, Esperanto Studies: Croatian, Serbian, Macedonian
| Message 264 of 292 06 July 2015 at 10:11pm | IP Logged |
Thank you Chung, that's interesting to know! I do quite often get corrections accusing
some grammar or expression I've used as being too Serbian, but I think that's the
first time I've used a word and been told it had different meanings in Croatian and
Serbian.
***********
I should spend more time writing in Croatian and less time listening to Croatian
music, but I was excited this evening to get a notification on my phone saying that
Hladno Pivo had uploaded a new video to Youtube :) It's for one of the songs off their
most recent album, 'Firma'.
You can watch the video here.
Hladno Pivo always have lyrics which are worth trying to understand and this song is
no exception. It's about the post-communist privatisation of Croatian industry which
maybe doesn't sound like a very catchy theme, but it's quite a moving video because it
features workers who lost their livelihoods as a result. The lead singer put it more
eloquently in an interview with MTV:
Quote:
Svirajući uzduž i poprijeko lijepe naše regije primijetili smo u baš svakom
gradu kombinaciju novih crkvi i propalih tvornica, velikih zastava i još veće
nezaposlenosti, pa se tako dogodila pjesma Firma koja taj fenomen pokušava objasniti
u manje od tri minute. Pjesma je ubrzani tečaj za mlađe, kratki podsjetnik za one malo
starije, ali i upozorenje za nadolazeće da ne padaju olako i bez ispaljenog metka na
stare fore novog početka. |
|
|
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4844 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|