1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 116 ... 193 194 Next >>
hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 921 of 1549 05 December 2011 at 11:47am | IP Logged |
maxval wrote:
hribecek wrote:
Meglátta, hogy több, mint egy ember jön.
|
|
|
Gramatically correct, but this is very weird. Több mint egy ember? Valami szellemi lény, egy szellem? In this sense this means "more than a man". You wanted to say "more than one man", didnt you? So: "Meglátta, hogy egy embernél több jön." or even better "Meglátta, hogy többen jönnek.". |
|
|
This is quite difficult for me, even though I completely understand your explanation and the correct way to say it. When creating the sentence myself, I think I wouldn't think of this structure (but I must try!). It's a problem with the fact that 'egy' means both 'one' and 'a'.
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 922 of 1549 05 December 2011 at 11:50am | IP Logged |
maxval wrote:
hribecek wrote:
„Stefan, Sam , Terry, itt vagyok. Segítsetek nekem!” Richard kiabált.
|
|
|
„Stefan, Sam , Terry, itt vagyok. Segítsetek nekem!” kiabált Richard.
We need to speak about the probably most difficult thing in Hungarian: the logical accent. It plays a big role specially in the placement of verbal prefixes (whether they are before, after or separated from the verb), but they are present in other situations too. In this case saying "Richard kiabált" is emphatic, it means that exactly Richard did this action and not someone else. In this contexts its senseless, you must use non-emphatic form, so "kiabált Richard". |
|
|
I know the basic structure that the focus of the sentence comes before the verb, so in this case I should have known that Richard would be after the verb. Often when I'm writing these texts, I have to repeat sentences to myself in English to try to feel where the focus is.
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 923 of 1549 05 December 2011 at 11:58am | IP Logged |
maxval wrote:
hribecek wrote:
Richard meglátta a kutyák éles fogaiket és tudta, hogy ez a vége.
|
|
|
Richard meglátta a kutyák éles fogait és tudta, hogy ez a vége.
It seems you dont know in this case the correct use of the declination of possessives - "their teeth" is NOT the same as the "teeth of the dogs"!
Let see it. You know very well the declination:
sg. 1. - one possession: fogam - multiple possessions: fogaim
sg. 2. - one possession: fogad - multiple possessions: fogaid
sg. 3. - one possession: foga - multiple possessions: fogai
pl. 1. - one possession: fogunk - multiple possessions: fogaink
pl. 2. - one possession: fogatok - multiple possessions: fogaitok
pl. 3. - one possession: foguk - multiple possessions: fogaik
But it seems you dont know that when the possessors are named, then the pl. 3 is not used, the sg. 3. is used instead.
Example: Látod ott azokat a kutyákat? Látod milyen nagy fogaik vannak? Igen, látom, a kutyák fogai valóban nagyok! In the first case the possessor is not named, it is simply "ők", this is why the pl. 3 version is used. But in the 2nd case they are named, kutyák, so the sg. 3 version is used. |
|
|
You've probably told me this before and thanks for going through it again, I always feel confused when I have to produce this form. Maybe you only need to tell me a couple more times and finally I'll get it! Hopefully I'll now remember that when the possessor is named, then it is in a singular form even if the possessor is plural. (I wrote the sentence again here to try to drill it into my brain!)
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 924 of 1549 05 December 2011 at 12:02pm | IP Logged |
maxval wrote:
hribecek wrote:
Sam valakit meglátott maga előtt és majd felismerte a kutyákat. Richardot nem látta meg, de gyorsan kivette újra a k[esét és kezdett futni.
|
|
|
Sam valakit meglátott maga előtt és majd felismerte a kutyákat. Richardot nem látta meg, de gyorsan kivette újra a kését és kezdett futni.
Felismerte a kutyákat? Hát ismerte őket korábbról? Nekem nem így tűnt a történet eddigi részéből... |
|
|
I had a feeling I might receive this exact correction for this part :))
In English you can say that you 'recognised the dogs' as in you realise that they are the same dogs.
I thought this might be a mistake in Hungarian but the only way I could find out is by making the mistake!
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 925 of 1549 05 December 2011 at 12:06pm | IP Logged |
maxval wrote:
Mi az, hogy "közelkezte volna az embereket"??? |
|
|
He would have followed the people because he wanted to confront them or find out what they want. This character Sam is quite impulsive and aggressive.
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 926 of 1549 05 December 2011 at 12:07pm | IP Logged |
maxval wrote:
And something different. In this context "mozgat" is not OK, it means a continuing action. However I dont see them wanting to move there rocks as a continuing action. I dont think they will found on the hill a new company for moving rocks or they will be playing moving rocks around as a game. No, they want simply to move, to displace only one rock and only one time, as the hand of one of travellers is stuck under a rock. Am I right? So "elmozdít". |
|
|
Yes, you're right. Thanks.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 927 of 1549 05 December 2011 at 1:07pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
Meglátta, hogy több, mint egy ember jön.
|
|
|
Gramatically correct, but this is very weird. Több mint egy ember? Valami szellemi lény, egy szellem? In this sense this means "more than a man". You wanted to say "more than one man", didnt you? So: "Meglátta, hogy egy embernél több jön." or even better "Meglátta, hogy többen jönnek.". |
|
|
This is quite difficult for me, even though I completely understand your explanation and the correct way to say it. When creating the sentence myself, I think I wouldn't think of this structure (but I must try!). It's a problem with the fact that 'egy' means both 'one' and 'a'.
|
|
|
When there is a possible confusion, the best way is to use periphrasis. This is valid for any language. An English example: the word "man" may mean both a "human being" and "human of male gender". If you want to avoid confusion you want use "man" when you want to speak only about males.
I read a joke a few years ago:
"- Who is the man's best friend?"
Everybody thinks the correct answer would be "the dog", but the correct answer is:
"- The woman."
2 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 928 of 1549 05 December 2011 at 1:13pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
Mi az, hogy "közelkezte volna az embereket"??? |
|
|
He would have followed the people because he wanted to confront them or find out what they want. This character Sam is quite impulsive and aggressive.
|
|
|
There is no such word as "közelkezik". "Follow" is "követ".
There is a word "közeledik", it means "go near", "approach".
Edited by maxval on 05 December 2011 at 7:58pm
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4531 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|