1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 159 ... 193 194 Next >>
maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1265 of 1549 20 May 2012 at 3:03pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
„Akarok öt csoportot, én leszek a strandon még
négy emberrel, a többiek ???
négy ember csoportban??? lesznek. Minden csoport nem több, mint huszonöt
méterre a másik csoporthoz lesz. Együtt a vonalunk száz méter széles/hosszú
lesz és lassan és persze óvatosan majd közeledünk a faluhoz.” Magyarázta el
Bill.
"négy ember cspportban" - ezzel mit akartál mondani? Esetleg azt, hogy "négy-négy
főből álló csoportban" |
|
|
In groups of 4 people. ? |
|
|
Yes. When duplacating the word, it means many time "each of" or something like that.
Example:
Tegnap Hribecek és a felesége elmentek a McDonaldsba. Ott ettek egy-egy hamburgert. =
It means they ate one hamburger each of them, one per person.
2 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1266 of 1549 20 May 2012 at 3:04pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
Itt mit akartál pontosan mondani? Így nagyon magyartalan. Lehet esetleg:
"A HARMINCKETTEDIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET POKLÁBÓL" vagy "A HARMINCKETTEDIK
FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET NEVŰ POKOLBÓL"
|
|
|
The three humped island from hell. |
|
|
Maybe: "a három pokoli púpos sziget".
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1267 of 1549 20 May 2012 at 3:25pm | IP Logged |
maxval wrote:
Rendben. De miért "szállítsuk le", ezt pilótáknak mondani furcsa, mert hiszen a pilóták
fognak leszállni. De ez nem nyelvi hiba, nyelvileg minden rendben, csak a történet
miatt említettem meg ezt. |
|
|
Nem értem. Azt hiszem, hogy a te mondatod jelenti "But why 'lets land', this is a weird thing to say to pilots, because of course the pilots are going to land."
Bill is in charge and is telling the pilots to "take evasive action" and "land the helicopters" away from the shooting people on a different beach.
Tudom, hogy a történetben van sok lyuk, vagy furcsa rész, mert gyakran nem gondolkozom a telekről, csak gyakorolom a magyar nyelvet. Nem tervezem, hogy ezt a történet a könyvesboltokban lesz :)))
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1268 of 1549 20 May 2012 at 3:43pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
Rendben. De miért "szállítsuk le", ezt pilótáknak mondani furcsa, mert hiszen a pilóták
fognak leszállni. De ez nem nyelvi hiba, nyelvileg minden rendben, csak a történet
miatt említettem meg ezt. |
|
|
Nem értem. Azt hiszem, hogy a te mondatod jelenti "But why 'lets land', this is a
weird thing to say to pilots, because of course the pilots are going to land."
Bill is in charge and is telling the pilots to "take evasive action" and "land the
helicopters" away from the shooting people on a different beach.
Tudom, hogy a történetben van sok lyuk, vagy furcsa rész, mert gyakran nem gondolkozom
a telekről, csak gyakorolom a magyar nyelvet. Nem tervezem, hogy ezt a történet a
könyvesboltokban lesz :))) |
|
|
Leszáll and leszállít are 2 different words. Leszáll = land, while leszállít = make to
land.
I am talking to the pilots over the phone. Will I say to them "make us land"? I dont
think so. I think I will say "land". The verb "leszállít" is a causative verb, and
causativity always means that the subject is not doing directly the action itself, but
is making it to be done by someone else.
So, the pilots are doing the landing, they are doing it directly. Tehát ők nem
leszállítják a helikoptereket, hanem leszállnak a helikopterekkel. Gramatically there
is no problem, but saying like that is very strange. If you want to put an emphasis,
then it could be, but in a normal situation is "leszáll a helikopterrel", and not
"leszállítja a helikoptert".
De értem, hogy angolul nagyon másképp van, hiszen a "land the helicopter" az egész más
szerkezet, mint a magyar változata. Az angol változatban kauzativitás érezhető, a
magyarban nem. Az angol változat pontos magyar változata ezért tényleg "leszállítja a
helikoptert", de magyarul ez normál esetben nem így hangzik.
A nehézség itt az, hogy a két nyelv másképp fejezi ki ugyanazt.
Angolul a "land" az egyszerre tranzitív és intranzitív ige, magyarul meg a "leszáll"
csak intranzitív.
Edited by maxval on 20 May 2012 at 4:51pm
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1269 of 1549 20 May 2012 at 5:45pm | IP Logged |
Rendben, már értem, mit akarsz mondani. Szóval a hibám volt az, hogy kellett volna írnom "szálljunk le a helikopterekKEL".
Ezelőtt nem értem, mert kijavítottad a mondatomat és te írtad "szállítsuk le", de azután mondtad, hogy ez (a te szód) hiba. :))
Én nem tudtam, hogy van a szó "leszállÍT".
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1270 of 1549 20 May 2012 at 6:15pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Rendben, már értem, mit akarsz mondani. Szóval a hibám volt az, hogy
kellett volna írnom "szálljunk le a helikopterekKEL".
Ezelőtt nem értem, mert kijavítottad a mondatomat és te írtad "szállítsuk le", de
azután mondtad, hogy ez (a te szód) hiba. :))
Én nem tudtam, hogy van a szó "leszállÍT". |
|
|
Igen, most nem voltam túl profi valóban. Először a te változatodat kellett volna
megbeszélni, s csak aztán új szót javasolni. Így ez túl bonyolult lett. De te már nem
vagy kezdő szinten, így azt hiszem nálad már ez nem lehet gond.
Akkor mondok valami vicceset. Ugye, mondtam már, hogy ügyfélszolgálaton dolgozom. Na,
szóval van aki nem tudja, hogy lehet magyarul is írni hozzánk, s angolul ír. Ez nem
lenne gond, de olyan ember is próbál angolul írni, aki nem tud semmit angolul, s csak a
Google Translate szolgáltatást használja. Viszont ez a szolgáltatás nemigen jó arra,
hogy bonyolult mondatokat fordítsunk magyarról angolra, mert sokszor hülyeséget ad ki.
(De viszont pl. a spanyol-angol és angol-spanyol az nem rossz.) Na, itt egy vicces
eset: az emberke azt akarta kérdezni, hogy "Mi lett a panaszom sorsa?" - mire ezt
küldte nekünk: "What is the predestination of the Latvian complaint?".
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1271 of 1549 20 May 2012 at 7:39pm | IP Logged |
maxval wrote:
Igen, most nem voltam túl profi valóban. Először a te változatodat kellett volna
megbeszélni, s csak aztán új szót javasolni. Így ez túl bonyolult lett. De te már nem
vagy kezdő szinten, így azt hiszem nálad már ez nem lehet gond.
Akkor mondok valami vicceset. Ugye, mondtam már, hogy ügyfélszolgálaton dolgozom. Na,
szóval van aki nem tudja, hogy lehet magyarul is írni hozzánk, s angolul ír. Ez nem
lenne gond, de olyan ember is próbál angolul írni, aki nem tud semmit angolul, s csak a
Google Translate szolgáltatást használja. Viszont ez a szolgáltatás nemigen jó arra,
hogy bonyolult mondatokat fordítsunk magyarról angolra, mert sokszor hülyeséget ad ki.
(De viszont pl. a spanyol-angol és angol-spanyol az nem rossz.) Na, itt egy vicces
eset: az emberke azt akarta kérdezni, hogy "Mi lett a panaszom sorsa?" - mire ezt
küldte nekünk: "What is the predestination of the Latvian complaint?". |
|
|
Igazad van, ez vicces. Ezt gyakran csinálja néhány diákom, mert nem tud jól angolul és azt hiszi, hogy 'Google Translate' vagy valami más jó és azután nekem adja a léckét és azt hiszi, hogy nagyon okos. Nekem ki kell javítanom a levélét. Ez mindig nagyon nehéz nekem és azután meglepi a diákokat, amikor látják, hogy csináltak sok hibát.
Edited by hribecek on 20 May 2012 at 7:40pm
2 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1272 of 1549 20 May 2012 at 8:05pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
Igen, most nem voltam túl profi valóban. Először a te változatodat kellett volna
megbeszélni, s csak aztán új szót javasolni. Így ez túl bonyolult lett. De te már nem
vagy kezdő szinten, így azt hiszem nálad már ez nem lehet gond.
Akkor mondok valami vicceset. Ugye, mondtam már, hogy ügyfélszolgálaton dolgozom. Na,
szóval van aki nem tudja, hogy lehet magyarul is írni hozzánk, s angolul ír. Ez nem
lenne gond, de olyan ember is próbál angolul írni, aki nem tud semmit angolul, s csak a
Google Translate szolgáltatást használja. Viszont ez a szolgáltatás nemigen jó arra,
hogy bonyolult mondatokat fordítsunk magyarról angolra, mert sokszor hülyeséget ad ki.
(De viszont pl. a spanyol-angol és angol-spanyol az nem rossz.) Na, itt egy vicces
eset: az emberke azt akarta kérdezni, hogy "Mi lett a panaszom sorsa?" - mire ezt
küldte nekünk: "What is the predestination of the Latvian complaint?". |
|
|
Igazad
van, ez vicces. Ezt gyakran csinálja néhány diákom, mert nem tud jól angolul és azt
hiszi, hogy 'Google Translate' vagy valami más jó és azután nekem adja a léckét és azt
hiszi, hogy nagyon okos. Nekem ki kell javítanom a levélét. Ez mindig nagyon nehéz
nekem és azután meglepi a diákokat, amikor látják, hogy csináltak sok hibát. |
|
|
Néha előfordul, hogy nehezebb javítani, mint újraírni valamit. Kezdetben a te
történeteidben is volt olyan mondat, amin 5 percig kellett gondolkodnom, hogy miként is
javítsam ki. Ha meglett volna az eredeti angol mondat, 1 perc lett volna újra
lefordítani helyesen. De most már nagyon sokat fejlődtél, s ilyesmi szinte sosem fordul
elő. Nem is értem, őszintén bevallva, hogyan tudtál ilyen sokat fejlődni nem-magyar
környezetben! Nekem mindig nehéz volt nyelvet tanulni nem-nyelvi környezetben. A
héberrel nem foglalkoztam 6 hónapja, a latinnal meg 3 hónapja, s most júniusban akarom
újra elővenni mind a kettőt, mert érdekelnek, de nagyon nehéz így tanulni: szerintem a
felét időközben már el is felejtettem. Szóval csodálkozom, neked miért megy ilyen
könnyen.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4688 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|