1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 20 ... 193 194 Next >>
maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 153 of 1549 27 February 2011 at 1:48pm | IP Logged |
hribecek wrote:
A quite important correction for you here. 'Eventually' is a false friend, my Czech students often make the same mistake. A correct translation of whatever language you were translating 'eventually' from would be 'alternatively'.
|
|
|
Yes, this is Bulgarian influence in my English...
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 154 of 1549 27 February 2011 at 2:27pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
Ő CSAK AZT AKARJA, HOGY A BÉRLETI DÍJAT FIZESSÜK (imperative mood!) |
|
|
Is this something like the subjunctive in Spanish? I haven't heard about this being in Hungarian.
|
|
|
Basicly, this is the same as in Spanish. The difference is that in Spanish its called Subjunctive, while in Hungarian its Imperative. Hungarian Imperative Mood plays the role of both the Spanish Imperative and Subjunctive.
I cant explain it very well in English... but I will try... In English there is Subjunctive too, but is not expressed by a "special" verb form.
"It is very important that you write in Hungarian without errors."
In Spanish you cannot say the same sentence using the verb "write" in Indicative, it would be totally incorrect or it will mean something different.
If you say "Es muy importante que escribes en húngaro sin errores", using Indicative, it means that you already write well, without errors in Hungarian, and this fact is very important. But if I want to say that you dont write in Hungarian without errors, and it is important for you to write without errors, I will say "Es muy importante que escribas en húngaro sin errores", using this time Subjunctive.
My level of English is not enough, so I simply dont know how to express the two different sentences in English, but I hope you understand me... :-)
If you understand it, please provide a correct English translation for me!
The first case in Hungarian: "Nagyon fontos, hogy hibátlanul írsz magyarul", and the second: "Nagyon fontos, hogy hibátlanul írj magyarul".
In the case Ő CSAK AZT AKARJA, HOGY A BÉRLETI DÍJAT FIZESSÜK there no possibility for Indicative mood (*Ő CSAK AZT AKARJA, HOGY A BÉRLETI DÍJAT FIZETJÜK* makes no sense), as there is a wish ("akar"), and if in the main sentence there is a wish or command, then in the subordinated sentence there must be Imperative mood.
Other exemple:
AZT AKAROM, HOGY A KUTYA EGYEN (saying: *"azt akarom, hogy a kutya eszik"* makes no sense)
The difference between Spanish and Hungarian is that in Spanish, Subjunctive is used in more cases, for example for expressing hope, probability, improbability, etc. For example in the case of "I hope that you will come" in Spanish you will say "Espero que vengas", using Subjunctive, while in Hungarian you will use Indicative saying "Remélem, hogy eljössz" and NOT *"remélem, hogy eljöjj"*.
Edited by maxval on 27 February 2011 at 2:47pm
2 persons have voted this message useful
| Kisfroccs Bilingual Pentaglot Senior Member Switzerland Joined 5409 days ago 388 posts - 549 votes Speaks: French*, German*, EnglishC1, Swiss-German, Hungarian Studies: Italian, Serbo-Croatian
| Message 155 of 1549 27 February 2011 at 2:48pm | IP Logged |
WoW Maxval, I didn't know that. Though it's pretty the same in French :
°Nagyon fontos, hogy hibátlanul írj magyarul.
°Es muy importante que escribas en húngaro sin errores
°C'est très important que tu écrives sans faire d'erreurs en hongrois.
In which cases Subjonctive is used in Hungarian ? You said, unlike Spanish, not in all cases, but you didn't mention which one. (or I missed it :))
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 156 of 1549 27 February 2011 at 3:07pm | IP Logged |
maxval wrote:
"It is very important that you write in Hungarian without errors."
In Spanish you cannot say the same sentence using the verb "write" in Indicative, it would be totally incorrect or it will mean something different.
If you say "Es muy importante que escribes en húngaro sin errores", using Indicative, it means that you already write well, without errors in Hungarian, and this fact is very important. But if I want to say that you dont write in Hungarian without errors, and it is important for you to write without errors, I will say "Es muy importante que escribas en húngaro sin errores", using this time Subjunctive.
My level of English is not enough, so I simply dont know how to express the two different sentences in English, but I hope you understand me... :-)
If you understand it, please provide a correct English translation for me!
|
|
|
I understand what you mean completely, thanks.
In English I think we would just write the sentence differently to clarify the difference -
Subjunctive - It's very important that you write in Hungarian without mistakes.
Indicative - The fact that you write in Hungarian without mistakes is very important.
There are several other sentence possibilities (like using modals) to express this meaning but basically you just have to be more specific in English I think when you want to be clear about the meaning. I could imagine the first sentence being used in both cases and context would make it clear in that case.
As you probably know, if we were talking about a 3rd person then in literary English the meaning would be expressed in the verb form -
(Indicative) It's very important that Steve WRITES in Hungarian without mistakes.
(Subjunctive) It's very important that Steve WRITE in Hungarian without mistakes.
The second form is very rarely used in spoken language though and I'd say that most natives wouldn't even use it (or know that it exists) in written form, at least they wouldn't where I'm from.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 157 of 1549 27 February 2011 at 3:15pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
"It is very important that you write in Hungarian without errors."
In Spanish you cannot say the same sentence using the verb "write" in Indicative, it would be totally incorrect or it will mean something different.
If you say "Es muy importante que escribes en húngaro sin errores", using Indicative, it means that you already write well, without errors in Hungarian, and this fact is very important. But if I want to say that you dont write in Hungarian without errors, and it is important for you to write without errors, I will say "Es muy importante que escribas en húngaro sin errores", using this time Subjunctive.
My level of English is not enough, so I simply dont know how to express the two different sentences in English, but I hope you understand me... :-)
If you understand it, please provide a correct English translation for me!
|
|
|
I understand what you mean completely, thanks.
In English I think we would just write the sentence differently to clarify the difference -
Subjunctive - It's very important that you write in Hungarian without mistakes.
Indicative - The fact that you write in Hungarian without mistakes is very important.
There are several other sentence possibilities (like using modals) to express this meaning but basically you just have to be more specific in English I think when you want to be clear about the meaning. I could imagine the first sentence being used in both cases and context would make it clear in that case.
As you probably know, if we were talking about a 3rd person then in literary English the meaning would be expressed in the verb form -
(Indicative) It's very important that Steve WRITES in Hungarian without mistakes.
(Subjunctive) It's very important that Steve WRITE in Hungarian without mistakes.
The second form is very rarely used in spoken language though and I'd say that most natives wouldn't even use it (or know that it exists) in written form, at least they wouldn't where I'm from. |
|
|
I would say in English "It's very important for Steve to write in Hungarian without mistakes", is this correct?
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 158 of 1549 27 February 2011 at 3:20pm | IP Logged |
maxval wrote:
I would say in English "It's very important for Steve to write in Hungarian without mistakes", is this correct? |
|
|
Yes, that would be correct too, that would have more of the subjunctive meaning to it.
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 159 of 1549 01 March 2011 at 4:42pm | IP Logged |
Néhány kérdesem van, a magyar nyelvről.
1. Is there a difference between for example - 'azt tudok csinálni' and 'azt csinálhatom?'
Tudok vs. ...het/hat...?
2. Maxval, you told me that it is possible to say - 'lehetek' as opposed to only using it in the 3rd person. What does 'lehetek' mean? Is it the same as something like 'I am able?' I know 'lehet' means 'it is possible'.
3. Does Hungarian differentiate between need, should and must? I always use 'kell' for all of them.
Maybe it's - I need some cheese = kell sajtot
I must buy some cheese = kell vesznem sajtot
Could any kind Hungarians out there help me out with the explanations? I realise it will probably be you Maxval but I don't want you to always feel obligated to help me!
1 person has voted this message useful
| Kisfroccs Bilingual Pentaglot Senior Member Switzerland Joined 5409 days ago 388 posts - 549 votes Speaks: French*, German*, EnglishC1, Swiss-German, Hungarian Studies: Italian, Serbo-Croatian
| Message 160 of 1549 01 March 2011 at 4:52pm | IP Logged |
Egy kis faluban lákom
Egy kis, csendes faluban lákom, a szüleimmel és az öcsémmel. Az ház egy nagy régi parasztgazdaság. Sok hélyiség van, és egy nagy pajta egy kúttal.
Sok váltokozott meg : amikor kicsi voltam, vízvezetékcsatlakozás nincs és sok emberek fával főtték. A vidékem, nem sok pénz volt. Azt minden váltokozott. Most az újak útak vannak, egy új iskola, sok új ház és a közlekedési hálózat csatolta meg.
Nagyon szeretem a kis falum : sok fa, minden zöld és csendes és, azt fontos : sok állat. De, most akarok lákni egy városban, a tánulásért. Talán Baselban, Lausanneban vagy... Budapesten. Gondolom rá, de a szüleim nem akarnak kérülni a SOTE, mert túl drága... különösen az apam. Mert a Svájcban, az orvostudomány nem drága. Magyarországon 5900 eurok, Svájcban 400-500 eurok. Nem tudom, hogy a magyarok azt csinálnak...
Egyébként, vasarnap utázok Magyarországra ! :D Fogok beszélni magyarul :) :)
Szia
Zosia
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4531 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|