1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 62 ... 193 194 Next >>
maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 489 of 1549 17 April 2011 at 2:32pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
maxval wrote:
OK. It is téGed, I didnt recognize it, sorry! |
|
|
That was a stupid mistake from me and shows that I still have problems with even very basic Hungarian words like 'you'! |
|
|
I thought you used the word "téved", and I was unable to realize why... :-) |
|
|
That's quite funny. I just looked up the meaning of the word 'téved' and it means camel or err, doesn't it? I'm not surprised you were confused in that case. Sorry! |
|
|
téved - he/she/it errs
tevéd - your camel
tévéd - your television
:-)
A tevéd téved, a tévéd sosem téved. = Your camel errs, your television never errs.
4 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 490 of 1549 17 April 2011 at 4:16pm | IP Logged |
maxval wrote:
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
maxval wrote:
OK. It is téGed, I didnt recognize it, sorry! |
|
|
That was a stupid mistake from me and shows that I still have problems with even very basic Hungarian words like 'you'! |
|
|
I thought you used the word "téved", and I was unable to realize why... :-) |
|
|
That's quite funny. I just looked up the meaning of the word 'téved' and it means camel or err, doesn't it? I'm not surprised you were confused in that case. Sorry! |
|
|
téved - he/she/it errs
tevéd - your camel
tévéd - your television
:-)
A tevéd téved, a tévéd sosem téved. = Your camel errs, your television never errs.
|
|
|
There are a lot of similar funny examples.
"A követ egy követ követ." - Try to translate it!
3 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 491 of 1549 17 April 2011 at 7:14pm | IP Logged |
maxval wrote:
A tevéd téved, a tévéd sosem téved. = Your camel errs, your television never errs.
|
|
|
There are a lot of similar funny examples.
"A követ egy követ követ." - Try to translate it![/QUOTE]
The best I can find is 'the envoy is following the subtitles'.
I know this is wrong though!
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 492 of 1549 17 April 2011 at 8:04pm | IP Logged |
hribecek wrote:
The best I can find is 'the envoy is following the subtitles'.
I know this is wrong though! |
|
|
The envoy is following a stone.
Edited by maxval on 17 April 2011 at 8:05pm
3 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 493 of 1549 17 April 2011 at 8:07pm | IP Logged |
maxval wrote:
hribecek wrote:
The best I can find is 'the envoy is following the subtitles'.
I know this is wrong though! |
|
|
The envoy is following a stone. |
|
|
Damn it! I should have got that but I forgot that stone changes from kő to követ.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 494 of 1549 17 April 2011 at 8:24pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
The best I can find is 'the envoy is following the subtitles'.
I know this is wrong though! |
|
|
The envoy is following a stone. |
|
|
Damn it! I should have got that but I forgot that stone changes from kő to követ. |
|
|
Something different, but this is too difficult, so will translate it. It plays with different meanings of "fogjuk".
Foglár fogán foglyuk van.
Nosza tömni fogjuk.
Eközben a fogházból megszökhet a foglyuk.
Elröppenhet foglyuk is, hacsak meg nem fogjuk.
There is a hole in the tooth of the prison guard.
Well, we will fill it.
Meanwhile, their prisoner may escape for the prison.
And their partridge also may fly away, unless we hold it.
3 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 495 of 1549 19 April 2011 at 12:42pm | IP Logged |
Chapter 3 of my new story. I tried to experiment a bit with verbal participles in this chapter to see if I can get a feel for what is correct through trial and error.
For anybody interested CHAPTER 1 is on page 58 and CHAPTER 2 is on page 60, both followed by Maxval’s corrections.
AZ ESERNYŐ ALATT – A HÁRMODIK FEJEZET
A fiúk a barlangba mélyebben mennek és mögöttük a férfiak követnek, de még a fiúkat nem látják. A barlang nagyon nedves, sötét és hideg. Körülöttük a fiúk sok denevért hallnak és félnek, de a barlangba sajnos kell folytatniuk, mert a férfiak közelednek és akarják a fiúkat ölni meg.
Egyszerre előttük egy mély lyuk van és Benny beesik. Elvis Bennyt nem látja és nem tudja, mit majd csinál. Benny kezd sírni és Elvis boldog, mert legalább nem halt meg. A férfiak Elvisnak már nagyon közele, így Elvis lemászik a lyukba, mert nem akarja a barátját hagyni el.
Elvis Bennyre esik rá. Benny a földön fekszik, Elvisnek azt mondja, hogy fáj a feje, de jól van. A férfiak a lyuknál érkeznek és lenéznek. A lyuk nagyon sötét és semmit nem látnak és semmit nem hallnak. A fiúk teljesen csendes és sem lélegsznek. A férfiak a lyukat ugrának át és folytatnak mélyebben a barlangba futni be.
A fiúk nagyon félnek, de boldogan is magukat érzik, mert a férfiak nem látták. Benny a fejét vágotta meg, amikor a lyukba esett be és egy kicsit vér van az arcán. A fiúk ölelik egymást, mert olyan boldogok, hogy még élnek!
Lassaban kimásznak a lyukból, de ez nehéz, mert a lyuk nedves és mély. Többszer visszaesnek a lyukba. Végre felmasznak és Benny már akar hazamenni, de Elvis nem. Elvis a férfiakat akarja követni, mert szereti a kalandokat. Elvis Bennyt győz meg, hogy meg kell tanulni, mit az erdőben csinálnak a férfiak, mert a fiúknak az erdő nagyon fontos.
Döntnek, hogy fohják követni a férfiakat, de nagyon óvatosan. Gyakran a fiúk az erdőben kalandokat élveznek, de általában a kaland az állatokkal vagy a természettel van. Ma a kaland nagyobb, mert ezek a férfiaknak valószínűleg fegyvereik vannak.
A fiúk az esernyőt nézik meg. Az esernyő alatt valami furcsa van, ez az esernyő nem tipikus. Nincs az idője vizsgálni az esernyőt, mert kell a férfiakat követni. Kezdnek csendesen menni mélyebben a barlangba, de ezúttal nagyon óvatosan mennek.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 496 of 1549 19 April 2011 at 5:48pm | IP Logged |
hribecek wrote:
AZ ESERNYŐ ALATT – A HÁRMODIK FEJEZET
A fiúk a barlangba mélyebben mennek és mögöttük a férfiak követnek, de még a fiúkat nem látják. A barlang nagyon nedves, sötét és hideg. Körülöttük a fiúk sok denevért hallnak és félnek, de a barlangba sajnos kell folytatniuk, mert a férfiak közelednek és akarják a fiúkat ölni meg.
|
|
|
AZ ESERNYŐ ALATT – A HARMADIK FEJEZET
A fiúk a barlangba mélyebben bemennek és mögöttük a férfiak követik őket, de még a fiúkat nem látják. A barlang nagyon nedves, sötét és hideg. Maguk körül a fiúk sok denevért hallnak és félnek, de a barlangba sajnos tovább kell menniük, mert a férfiak közelednek és meg akarják a fiúkat ölni.
Numerals:
egy - első
kettő, két - második
három - harmadik
négy - negyedik
other numerals (ending in 5-9) have regular forms
"Körülöttük a fiúk sok denevért hallnak" - it means: "The boys hear many around them", but I suppose you wanted to sat "around themselves", so it will be "maguk körül"
"a barlangba sajnos kell folytatniuk" - "folytat" is not used in Hungarian this way, as in English - in English you can say that, in Hungarian it is not correct, you have to say "folytatniuk kell az útjukat a barlangba" or something like that
when there is a model type verb, it comes USUALLY between the verbal prefix and the verb: "meg akar ölni"
Edited by maxval on 19 April 2011 at 5:50pm
4 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4844 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|