1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 63 ... 193 194 Next >>
maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 497 of 1549 19 April 2011 at 6:14pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Egyszerre előttük egy mély lyuk van és Benny beesik. Elvis Bennyt nem látja és nem tudja, mit majd csinál. Benny kezd sírni és Elvis boldog, mert legalább nem halt meg. A férfiak Elvisnak már nagyon közele, így Elvis lemászik a lyukba, mert nem akarja a barátját hagyni el.
Elvis Bennyre esik rá. Benny a földön fekszik, Elvisnek azt mondja, hogy fáj a feje, de jól van. A férfiak a lyuknál érkeznek és lenéznek. A lyuk nagyon sötét és semmit nem látnak és semmit nem hallnak. A fiúk teljesen csendes és sem lélegsznek. A férfiak a lyukat ugrának át és folytatnak mélyebben a barlangba futni be.
|
|
|
Egyszerre előttük egy mély lyuk lett és Benny beleesett. Elvis Bennyt nem látja és nem tudja, mit csinál majd. Benny kezd sírni és Elvis boldog, mert legalább nem halt meg. A férfiak Elvishez már nagyon közel vannak, így Elvis lemászik a lyukba, mert nem akarja a barátját ott hagyni.
Elvis Bennyre esik rá. Benny a földön fekszik, Elvisnek azt mondja, hogy fáj a feje, de jól van. A férfiak a lyukhoz érkeznek és lenéznek. A lyuk nagyon sötét és semmit nem látnak és semmit nem hallnak. A fiúk teljesen csendben vannak és nem is lélegeznek. A férfiak a lyukat átugorják és futva folytatják útjukat mélyebbre a barlangban.
elhagy - is used for losing objects and also for breaking up a relationship
in this case it will be "otthagy"
Note the difference in the following examples:
"Elhagyom a feleségemet, szerelmes lettem egy másik nőbe." - I leave my wife, I felt in love with another woman.
"Otthagyom a feleségemet a parkban, mert ő még beszélgetni akar valakivel, nekem viszont munkába kell sietnem." - I leave my wife in the park, as she wants to talk to someone, but I have to hurry to work.
"Elvis Bennyre esik rá." - gramatically correct, but in this specific case it will be "Elvis ráesik Bennyre" - why?
Explanation:
"Elvis ráesik Bennyre" - Elvis falls on Benny, normal sentence
"Elvis Bennyre esik rá." - Elvis falls on Benny, emphatic sentence, it means that Elvis falls exactly on Benny, and not on someone else.
In this case there are only Elvis and Benny, so there cannot be an emphasis, as there is no one else who Elvis can fall on.
"Egyszerre előttük egy mély lyuk lett" - this means that there a hole has been formed, there was no hole before, but now there is one! Did you want to say that?
Edited by maxval on 19 April 2011 at 6:25pm
4 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 498 of 1549 19 April 2011 at 6:31pm | IP Logged |
hribecek wrote:
A fiúk nagyon félnek, de boldogan is magukat érzik, mert a férfiak nem látták. Benny a fejét vágotta meg, amikor a lyukba esett be és egy kicsit vér van az arcán. A fiúk ölelik egymást, mert olyan boldogok, hogy még élnek!
Lassaban kimásznak a lyukból, de ez nehéz, mert a lyuk nedves és mély. Többszer visszaesnek a lyukba. Végre felmasznak és Benny már akar hazamenni, de Elvis nem. Elvis a férfiakat akarja követni, mert szereti a kalandokat. Elvis Bennyt győz meg, hogy meg kell tanulni, mit az erdőben csinálnak a férfiak, mert a fiúknak az erdő nagyon fontos.
|
|
|
A fiúk nagyon félnek, de boldogan érzik magukat, mert a férfiak nem látták őket. Benny bevágta (megütötte) a fejét, amikor a lyukba beesett és egy kicsi vér van az arcán. A fiúk megölelik egymást, mert olyan boldogok, hogy még élnek!
Lassan kimásznak a lyukból, de ez nehéz, mert a lyuk nedves és mély. Többször visszaesnek a lyukba. Végre kimásznak és Benny már akar hazamenni, de Elvis nem. Elvis a férfiakat akarja követni, mert szereti a kalandokat. Elvis Bennyt meggyőzi, hogy meg kell tudniuk, mit csinálnak az erdőben a férfiak, mert a fiúknak az erdő nagyon fontos.
Edited by maxval on 19 April 2011 at 6:32pm
4 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 499 of 1549 19 April 2011 at 6:34pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Döntnek, hogy fohják követni a férfiakat, de nagyon óvatosan. Gyakran a fiúk az erdőben kalandokat élveznek, de általában a kaland az állatokkal vagy a természettel van. Ma a kaland nagyobb, mert ezek a férfiaknak valószínűleg fegyvereik vannak.
A fiúk az esernyőt nézik meg. Az esernyő alatt valami furcsa van, ez az esernyő nem tipikus. Nincs az idője vizsgálni az esernyőt, mert kell a férfiakat követni. Kezdnek csendesen menni mélyebben a barlangba, de ezúttal nagyon óvatosan mennek.
|
|
|
Döntenek, hogy fogják követni a férfiakat, de nagyon óvatosan. Gyakran a fiúk az erdőben kalandokat élnek át, de általában a kaland az állatokkal vagy a természettel van. Ma a kaland nagyobb, mert ezeknek a férfiaknak valószínűleg fegyvereik vannak.
A fiúk az esernyőt nézik meg. Az esernyő alatt valami furcsa van, ez az esernyő nem tipikus. Nincs idő vizsgálni az esernyőt, mert a férfiakat kell követni. Kezdenek csendesen menni mélyebben a barlangba, de ezúttal nagyon óvatosan mennek.
4 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 500 of 1549 19 April 2011 at 9:13pm | IP Logged |
maxval wrote:
"Körülöttük a fiúk sok denevért hallnak" - it means: "The boys hear many around them", but I suppose you wanted to sat "around themselves", so it will be "maguk körül" |
|
|
English info for you.
I'm sure they way you're telling me to say it is correct in Hungarian but the first English sentence is correct for what I wanted to say in English.
If you say 'the boys hear many bats around themselves" it sounds strange and wrong.
In English "the boys hear lots of bats around them" is correct.
maxval wrote:
"a barlangba sajnos kell folytatniuk" - "folytat" is not used in Hungarian this way, as in English - in English you can say that, in Hungarian it is not correct, you have to say "folytatniuk kell az útjukat a barlangba" or something like that
|
|
|
I'm not sure I understand what you mean about how 'folytat' is used in Hungarian. Please could you elaborate a bit more if you have time and don't mind?
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 501 of 1549 19 April 2011 at 9:24pm | IP Logged |
maxval wrote:
"Egyszerre előttük egy mély lyuk lett" - this means that there a hole has been formed, there was no hole before, but now there is one! Did you want to say that? |
|
|
I guess I meant that suddenly Benny falls down a deep hole in the path. You're right that even in English it sounds a bit awkward. You can say in English that 'a hole appears' in this way and it doesn't mean that it manifests itself though.
By the way, it is 'fall in love' and 'fell in love', not 'felt in love' because this means that he just has this loving feeling for a short period.
Edited by hribecek on 19 April 2011 at 9:26pm
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 502 of 1549 19 April 2011 at 9:53pm | IP Logged |
hribecek wrote:
I'm sure they way you're telling me to say it is correct in Hungarian but the first English sentence is correct for what I wanted to say in English.
If you say 'the boys hear many bats around themselves" it sounds strange and wrong.
In English "the boys hear lots of bats around them" is correct.[QUOTE=maxval]
|
|
|
OK. Obviously you know English better than me... :-)
In Hungarian it is strange to say "around them", as it means that there are other people there with them and the bats are around the other people.
2 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 503 of 1549 19 April 2011 at 9:55pm | IP Logged |
hribecek wrote:
I'm not sure I understand what you mean about how 'folytat' is used in Hungarian. Please could you elaborate a bit more if you have time and don't mind? |
|
|
The verb "folytat" is transitive in Hungarian, so it needs an object. In English it is both transitive and intransitive.
3 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 504 of 1549 19 April 2011 at 9:57pm | IP Logged |
hribecek wrote:
By the way, it is 'fall in love' and 'fell in love', not 'felt in love' because this means that he just has this loving feeling for a short period. |
|
|
Thanks.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5469 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|