1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 68 ... 193 194 Next >>
maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 537 of 1549 03 May 2011 at 3:00pm | IP Logged |
hribecek wrote:
AZ ESERNYŐ ALATT – A HATODIK FEJEZET
Előttük egy nagy ajtó van, az ajtó sokkal nagyobb, mint normális ajtók és zart, mert egy nagy vasrúddal az ajtón van. Nincs a másik módon, amivel lehet a helyből kimenni.
A fiúk az ajtóhoz megy és megnézi a vasrúddalt, úgy néz ki, hogy nagyon nehéz. Benny próbálja azt emelni fel, de nem lehet, mert túl nehéz. Benny Elvisnek mondja, hogy segítjen, így jön Elvis és próbálja azt Bennyvel emelni fel. Lassan azt emelik és akkor leesik a földre és ez egy nagyon zajt csinál és törtenik egy nagy hangos visszahang minden alagútokban.
A fiúk biztosok, hogy ezt a zajt meghallották a férfiak. Megpróbálják újra az ajtót nyitni ki, de még nem lehet, mert még zart. Kell valamit csinálniuk és gyorsan!
A helyben, ahol volt a vasrúddal, most egy furcsa lyuk van, mint egy kulcslyuk. Elvis megérinti a kulcslyukat és Benny az alagútat nézi, mert fél a férfiaktól és azt hiszi, hogy hamarosan jönnek. A kulcslyuk aranyból és ezért visszaemlékszik az esernyőt, mert aranyból is. Azt látja, hogy az esernyő alatt az egyik dolognak az ugyanazon alakja van, mint van a kulcslyuknak. Ebben a pillanatban Benny embereket hall és rájön, hogy már jönnek a férfiak.
Elvis a kulcsat az esernyőből a kulcslyukba teszi be és azt megfordítja. Most Benny a férfiakat látja és ők őt is!
Benny az ajtóhoz fut és Elvis azt kinyiti. Befutnak az ajtóba és gyorsan azt becsukják és bezarják.
A férfiak az ajtót ütik és az egyik kiabálja –
„Nyitjad ki az ajtót! Ott nagyon veszélyes, meg fogsz halni. Nem tudsz, mi ott van. Nem menj tovább, hallgatj engem legy szíves. Nem akarlak sebezni meg. Hissz engem!”
Benny felelje –
„Minket megölnek, ha az ajtót kinyitük, megölték a másik férfit!”
Benny rájön, hogy mondta „minket” és most már tudják a férfiak, hogy két fiú van.
„De ő nagyon rossz volt, meg akart téged vagy titeket ölni. Mi nem!” Mondja a férfi.
„Nem hiszük magukat!” Felelje Benny.
A fiúk nem nyitják ki az ajtót és megfordulnak és tovább mennek az ajtótól. Egy nagy nedves barlangot látják. A másik oldalon a barlangban egy más ajtó van, így a fiúk kezdenek oda menni.
Mögöttük egy férfi kiabálja –
„Oda nem menjetek, meg fogtok halni!”
|
|
|
AZ ESERNYŐ ALATT – A HATODIK FEJEZET
Előttük egy nagy ajtó van, az ajtó sokkal nagyobb, mint a normális ajtók és zárt, mert egy nagy vasrúd az ajtón van. Nincs másik mód, ahogy ki lehetne a helyiségből menni.
A fiúk az ajtóhoz mennek és megnézik a vasrúdat, úgy néz ki, hogy nagyon nehéz. Benny próbálja azt felemelni, de nem lehet, mert túl nehéz. Benny Elvisnek mondja, hogy segítsen, így jön Elvis és próbálja azt Bennyvel együtt felemelni. Lassan azt felemelik és akkor leesik a földre és ez nagy zajt csinál és ez nagyon hangos visszhangot kelt minden alagútban.
A fiúk biztosak, hogy ezt a zajt meghallották a férfiak. Megpróbálják újra az ajtót kinyitni, de még nem lehet, mert még zárt. Kell valamit csinálniuk és gyorsan!
Azon a helyen, ahol volt a vasrúd, most egy furcsa lyuk van, mint egy kulcslyuk. Elvis megérinti a kulcslyukat és Benny az alagútat nézi, mert fél a férfiaktól és azt hiszi, hogy hamarosan jönnek. A kulcslyuk aranyból van és ezért visszaemlékszik az esernyőre , mert az is aranyból volt. Azt látja, hogy az esernyő alatt az egyik dolognak ugyanazon alakja van, mint a kulcslyuknak. Ebben a pillanatban Benny embereket hall és rájön, hogy már jönnek a férfiak.
Elvis a kulcsot az esernyőből a kulcslyukba teszi be és azt megfordítja. Most Benny látja a férfiakat és ők is őt!
Benny az ajtóhoz fut és Elvis azt kinyitja. Bemennek az ajtón és gyorsan azt becsukják és bezárják.
A férfiak az ajtót ütik és az egyik kiabálja –
„Nyissad ki az ajtót! Ott nagyon veszélyes, meg fogsz halni. Nem tudod
mi van ott. Ne menj tovább, hallgass rám, légy szíves. Nem akarlak megsebezni. Higgy nekem!”
Benny feleli –
„Minket megölnek, ha az ajtót kinyitjuk, megölték a másik férfit!”
Benny rájön, hogy azt mondta, hogy „minket” és most már tudják a férfiak, hogy ketten vannak.
„De ő nagyon rossz volt, meg akart téged vagy titeket ölni. Mi nem!” Mondja a férfi.
„Nem hiszünk maguknak!” Feleli Benny.
A fiúk nem nyitják ki az ajtót és megfordulnak és tovább mennek az ajtótól. Egy nagy nedves barlangot látnak. A másik oldalon a barlangban egy másik ajtó van, így a fiúk kezdenek oda menni.
Mögöttük egy férfi kiabálja –
„Oda ne menjetek, meg fogtok halni!”
“az esernyő alatt az egyik dolognak” – what you mean here?
Notes:
1. The sentence “az ajtó zárt” is gramatically correct, but this is expressed usually as “az ajtó zárva van”
Note te differnce:
“az ajtó zárt” – it is closed normally, its condition is closed
“az ajtó zárva van” – it is closed now, but may be opened
2. Verbs whose stem ends in –t and if it is preceded by a consonant or by a long vowel, then the “j” of the imperative mood changes into “s”: so segít+j=segíts
and when the stem ends in -t and it is preceded by a short vowel, then the “j” of the imperative mood changes into “s” too, but also the "t" of the stem changes into "s", so: halgat+j=halgass
3. “Elvis próbálja azt Bennyvel felemelni” – this is not correct - this means that Elvis uses Benny as an instrument! if you want to say that they do this together, then need to say "Bennyvel együtt"
4. You too often “azt”, this is not necessary. The definite verb already shows there is an object, so no need for this. Use “azt” only for emphasis.
5. The sentence “nem akarlak megsebezni” is gramatically correct, but in this context it will be “nem akarlak bántani”
6. The word “nem” is never used in imperative mood, it is replaced always with “ne”: “nem beszélsz” – “ne beszélj” – it is very important specially in definite conjugation, plural all persons and singulat 3rd person, as there is no difference between the imperative and and the infinitive mood (with the execpetion of stems ending in –t!), examples:
“nem írja” – “ne írja”
“nem írjuk” – “ne írjuk”
“nem írjátok” – “ne írjátok”
“nem írják” – “ne írják”
the first is indicative, the second one is imperative
7. There are a few verbs that form the infinitive by an irregular way with "gy", one of them is “hisz” – hisz+j=higgy
Edited by maxval on 03 May 2011 at 3:11pm
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 538 of 1549 03 May 2011 at 3:11pm | IP Logged |
maxval wrote:
“az esernyő alatt az egyik dolognak” – what you mean here?
|
|
|
The complete sentence was - 'one of the things/parts under the umbrella has the same shape as the keyhole.'
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 539 of 1549 03 May 2011 at 5:22pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
“az esernyő alatt az egyik dolognak” – what you mean here?
|
|
|
The complete sentence was - 'one of the things/parts under the umbrella has the same shape as the keyhole.' |
|
|
better use then "rész", not "dolog"!
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 540 of 1549 04 May 2011 at 1:20pm | IP Logged |
I’ve been learning conditionals, so time for some practice here.
Ha egy oroszlán bejönne a szobába, ugranék az ablakból.
Ha ugranék az ablakból, eltörnem a lábamat, mert esnék nagyon messzebben.
Ha eltörnem a lábamat, nem tudnék felkelni és az emberek az útcán hozzám jönnének, mert akarnának segíteni.
Az oroszlán látna az embereket az ablakból és akarná enni őket.
Az oroszlán lejönne a lépcsőn és támadná őket.
Az emberek engem néznének, így nem látnák az oroszlánt.
Az oroszlán megölné néhány embert és enné.
Azután az oroszlán látna engem, de már teljes lenne és már nem akarna engem enni.
A rendőrek most jönnének és lelővik az oroszlánt.
Még élnék, és akarnem tudni, honnan jött az oroszlán.
Now the past conditional mixed in too
Ha korábban rájönöttem volna, hogy a nyelvek érdekelnek, tanultam volna a nyelveket az egyetemen és talán már tudnék jól több nyelveket.
Ha tudtam volna egy évvel ezelőtt, hogy nagyon tetszik a magyar nyelv, nem kezdtem volna tanulni a kinai nyelvet és korábban kezdtem volna tanulni a magyart.
Ha egy évvel ezelőtt kezdtem volna tanulni a magyart, most már tudnék elég jól magyarul és Maxvalnak nem kellene olyan sokat javítania.
Edited by hribecek on 04 May 2011 at 1:22pm
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 541 of 1549 04 May 2011 at 2:58pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Ha egy oroszlán bejönne a szobába, ugranék az ablakból.
|
|
|
Ha egy oroszlán bejönne a szobába, leugranék az ablakból.
OR
Ha egy oroszlán bejönne a szobába, kiugranék az ablakon.
hribecek wrote:
Ha ugranék az ablakból, eltörnem a lábamat, mert esnék nagyon messzebben.
|
|
|
Ha kiugranék az ablakból, eltörném a lábamat, mert nagyot esnék OR nagyon magasról esnék le.
The word "messze" makes no sense here.
hribecek wrote:
Ha eltörnem a lábamat, nem tudnék felkelni és az emberek az útcán hozzám jönnének, mert akarnának segíteni.
|
|
|
Ha eltörném a lábamat, nem tudnék felkelni és az emberek az utcán hozzám jönnének, mert akarnának segíteni.
hribecek wrote:
Az oroszlán látna az embereket az ablakból és akarná enni őket.
|
|
|
Az oroszlán látná az embereket az ablakból és meg akarná enni őket.
látná - needs definite conjugation, you used indefinite
hribecek wrote:
Az oroszlán lejönne a lépcsőn és támadná őket.
|
|
|
Az oroszlán lejönne a lépcsőn és megtámadná őket.
hribecek wrote:
Az emberek engem néznének, így nem látnák az oroszlánt.
|
|
|
correct
hribecek wrote:
Az oroszlán megölné néhány embert és enné.
|
|
|
Az oroszlán megölne néhány embert és megenné őket.
OR
Az oroszlán megölne és megenne néhány embert.
megölne - needs indefinite conjugation, you used definite
hribecek wrote:
Azután az oroszlán látna engem, de már teljes lenne és már nem akarna engem enni.
|
|
|
Azután az oroszlán meglátna engem, de már tele lenne és már nem akarna engem megenni.
hribecek wrote:
A rendőrek most jönnének és lelővik az oroszlánt.
|
|
|
A rendőrek most jönnének és lelőnék az oroszlánt.
you forgot to use conditional here!
hribecek wrote:
Még élnék, és akarnem tudni, honnan jött az oroszlán.
|
|
|
Még élnék, és akarnám tudni, honnan jött az oroszlán.
2 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 542 of 1549 04 May 2011 at 3:02pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Ha korábban rájönöttem volna, hogy a nyelvek érdekelnek, tanultam volna a nyelveket az egyetemen és talán már tudnék jól több nyelveket.
Ha tudtam volna egy évvel ezelőtt, hogy nagyon tetszik a magyar nyelv, nem kezdtem volna tanulni a kinai nyelvet és korábban kezdtem volna tanulni a magyart.
Ha egy évvel ezelőtt kezdtem volna tanulni a magyart, most már tudnék elég jól magyarul és Maxvalnak nem kellene olyan sokat javítania.
|
|
|
Ha korábban rájöttem volna, hogy a nyelvek érdekelnek, tanultam volna a nyelveket az egyetemen és talán már tudnék jól több nyelvet.
Ha tudtam volna egy évvel ezelőtt, hogy nagyon tetszik a magyar nyelv, nem kezdtem volna tanulni a kinai nyelvet és korábban kezdtem volna tanulni a magyart.
Ha egy évvel ezelőtt kezdtem volna tanulni a magyart, most már tudnék elég jól magyarul és Maxvalnak nem kellene olyan sokat javítania.
2 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 543 of 1549 04 May 2011 at 3:04pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Még élnék, és akarnem tudni, honnan jött az oroszlán.
|
|
|
Szerintem az oroszlán a barlangból jött! Az oroszlán megijedt az esernyős férfiaktól, kimenekült a barlangból és elfutott Hribecek lakása elé! :-)))
2 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 544 of 1549 04 May 2011 at 3:39pm | IP Logged |
hribecek wrote:
I’ve been learning conditionals, so time for some practice here. |
|
|
An interesting info for you: the English conditional seems much more complex for Hungarian native speakers, than the Hungarian conditional for English native speakers. Hungarian native speakers try to use conditional in all cases when there is a counterfactual condition. They dont understand why English doesnt use conditional in all counterfactual condition sentences.
For example a beginner Hungarian student of English will translate the sentence "Ha kutya lennék, ugatnék" as "If I would be a dog, I would bark". The correct translation "If I was a dog, I would bark" seems not logical from Hungarian point of view, as there is indicative instead of conditional and there is past tense instead of present!
In Hungarian there is always conditional mood, when there is a counterfactual condition, and always indicative mood, when there is a factual condition.
There are only 3 types of conditions:
factual condition is only in present:
Ha elmegyek a lakásodba, megnézem az új kutyádat.
counterfactual condition in present and past:
Ha elmennék a lakásodba, megnézném az új kutyádat.
Ha elmentem volna a lakásodba, megnéztem volna az új kutyádat.
Now lets try to translate these 3 sentences into English! I hope my translation will be OK...
Ha elmegyek a lakásodba, megnézem az új kutyádat. - If I go to your flat, I will see your new dog. - The construction is almost the same in both languages.
But in the next two cases the English logic and the Hungarian logic are completely different:
Ha elmennék a lakásodba, megnézném az új kutyádat. - If I went to your flat, I would see your new dog.
Ha elmentem volna a lakásodba, megnéztem volna az új kutyádat. - If I had gone to your flat, I would have seen your new dog.
Edited by maxval on 04 May 2011 at 3:40pm
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3906 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|