758 messages over 95 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 32 ... 94 95 Next >>
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 249 of 758 28 May 2012 at 10:08pm | IP Logged |
book2
Today's lesson has some unusual (compared to English) constructions and I thought I'd share:
შეგიძლიათ თმა შემჭრათ? Can you cut my hair?
Notice that there's no "my" in the Georgian sentence.
ძალიან მოკლედ არა, თუ შეიძლება. Not too short, please.
Notice how არა comes at sentence final position.
1 person has voted this message useful
| Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 250 of 758 28 May 2012 at 11:00pm | IP Logged |
My plan on getting the whole answer keys for Lehrbuch der Georgischen Sprache didn't work out yet, so here I am asking for help again:
A) At this exercise we're supposed to add the appropriate subjunctive or conditional verbal forms:
ამ წერილს რომ ბოლომდე წაიკითხავდე, ყველაფერს მიხვდებოდი.
(This one is the example, but I didn't understand it properly: "If I read this letter till the end, I'd understand everything).
I'm posting here only the ones I couldn't also understand the meanings, so, translations are welcome =D
1.სავარჯიშოს რომ (დაწერ), კინოში (წავალთ).
2.მზია რომ კარგ ნიშანს (მიიღებს), ბედნიერი (იქნება).
3.კიბეზე რომ (ამოხვალ), გაზეთებს (მოგცემ).
4.ეს სპექტაკლი რომ ეხლავე (დამთავრდება), არ (იქნება) ცუდი, ისეთი მოსაწყენია.
5.ცოტა ხანს რომ (გაჩუმდება), სიმღერას (გავიგებთ).
1 person has voted this message useful
| TixhiiDon Tetraglot Senior Member Japan Joined 5462 days ago 772 posts - 1474 votes Speaks: English*, Japanese, German, Russian Studies: Georgian
| Message 251 of 758 29 May 2012 at 12:04am | IP Logged |
I must admit conditionals are the one area I have almost completely ignored. I really need to go back and
look at them properly, but for now, I'm afraid, I can't help you.
Zecchino, did you get to these constructions yet?
1 person has voted this message useful
| zecchino1991 Senior Member United States facebook.com/amyybur Joined 5256 days ago 778 posts - 885 votes Speaks: English* Studies: Italian, Modern Hebrew, Russian, Arabic (Written), Romanian, Icelandic, Georgian
| Message 252 of 758 29 May 2012 at 12:57am | IP Logged |
I learned them, but I haven't practiced. If I remember correctly, that's the one that you
form like the imperfect, but with the future stem instead of the present, right?
1 person has voted this message useful
| Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 253 of 758 29 May 2012 at 1:48am | IP Logged |
Yes, that's it, they are the future of the imperfect just like they're called in most language, and therefore they are formed from the imperfect stem plus the future preverb.
I got hold of three more materials:
- The huge Tschenkeli's Georgisches-Deutsches Wörterbuch, with over 2700 pages distributed among three volumes
- Hewitt's Georgian: A Structural Reference Grammar. It suffered from the same criticism as A Learner's Grammar and is oriented towards linguists, but it is useful
- La Langue Géorgienne, a 1931's grammar in French that starts out as just a linguistical description but in its 800+ pages ends up as a very detailed grammar with plenty of examples in the Georgian script.
1 person has voted this message useful
| Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 254 of 758 29 May 2012 at 11:24pm | IP Logged |
book2
არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. I am not coming because the weather is so bad.
(Literally "I'm not coming because of such weather").
არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. I am not coming because I have no time.
არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. I am not staying because I still have to work.
(Literally "I'm not staying because I still have work").
All examples at this book2 lesson seem to be using რადგან instead of იმიტომ, რომ. I have the feeling იმიტომ, რომ is more usual, but რადგან is more straightfoward.
1 person has voted this message useful
| Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 255 of 758 30 May 2012 at 12:57am | IP Logged |
What does ამბობენ mean? "They say"?
What does მგონი მივედით კიდეც mean?
I came across the explanations for a reported speech, it says that when you report what someone else said, you add -ო to the verb form, and when you report what you said, you add -მეთქი. Any idea how this actually works?
მე სულელი კი ვამბობდი, სასიამოვნო ამინდია-მეთქი.
ამბობს, მენანება უფრო აიფად გაყიდვაო.
I didn't get the full rule since it's written in German 8-). But here's my try:
გივი ამბობდა, ადრე მოვალო. Givi said he'd come earlier.
შენ არ ამბობდი, წერილს დავწერო. You didn't say I'd write a letter (I assume "I" am a different person and you are reporting what I said, thus -ო).
ხომ ვამბობდი, წიგნებს ვერ ვიყიდით-მეთქი. Like I said, we couldn't buy the book.
თქვენ არ ამბობდით, ხვალ კარგი ამინდი იქნებაო. You didn't say the weather would be good tomorrow.
ფეხბურთელები ამბობდნენ, თამაშს აუცილებლად მოვიგებთო. The players said we will win the match.
I could finally finish the lesson scheduled to be done yesterday, and it was a nice one. Some passages were hard to understand, especially reported speech and demonstratives that vary in case and obey three degrees of proximity. That shouldn't put me down! I'm learning a bit each day and I'm halfway through this book (lesson 17 of 33). Once I'm finished, I expect to be closer to an intermediate level, but I'm still going to start over from a beginner's book. I had a look at Hewitt's from where I dropped it and it fortunately seems easier now. Besides, now I can easily type Georgian and look words up, in order to make up for Hewitt's big flaw of not writing the full translation of the dialogues.
1 person has voted this message useful
| Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 256 of 758 30 May 2012 at 10:06pm | IP Logged |
book2
Still on explanations and "excuses" =D
ის არ მოვიდა, რადგან მას არ ჰქონდა სურვილი. He didn't come because he wasn't interested.
(Literally "he didn't have interest").
ისინი არ მოვიდნენ, რადგან მატარებელზე დააგვიანეს. They didn't come because they missed the train.
(Literaly "because they were late on the train").
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4063 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|