TixhiiDon Tetraglot Senior Member Japan Joined 5462 days ago 772 posts - 1474 votes Speaks: English*, Japanese, German, Russian Studies: Georgian
| Message 273 of 758 07 June 2012 at 12:08am | IP Logged |
Yeah, -თა confuses me too, especially რომელთა. I think it's the old genitive plural,
but although all the textbooks say how old-fashioned it is, it seems to turn up with
surprising frequency in any Georgian text I read.
My teacher gave me a good example of its use in modern Georgian: ბავშვთა სახლი, meaning
"children's home".
1 person has voted this message useful
|
zecchino1991 Senior Member United States facebook.com/amyybur Joined 5256 days ago 778 posts - 885 votes Speaks: English* Studies: Italian, Modern Hebrew, Russian, Arabic (Written), Romanian, Icelandic, Georgian
| Message 274 of 758 07 June 2012 at 12:16am | IP Logged |
So maybe it's old-fashioned in speech, but not so much in writing? At least in more
formal writing. And ბავშვთა სახლი is probably a well-established phrase, and those tend
not to change so much. We'll see what Murdoc says. :D
1 person has voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 275 of 758 08 June 2012 at 5:08pm | IP Logged |
A resource that can't be neglected to clarify grammar facts is the Armazi site. Instad of browsing through Hewitt's grammar or the ones in German, it is much easier to check for the clear explanations over there. Here is what Hillery says that is day by day shedding light on my doubts concerning the usage of tenses:
Quote:
The subjunctive screeve of the aorist series is known as the optative. Like the corresponding screeves of the present series, it also refers to present or future time. It is used in dependent clauses to express a wish or request.
მინდა, რომ წიგნი დავწერო
m-i-nd-a, rom ts'ign-i da-v-ts'er-o.
X-wants-Y (pres 1s 3s), that book (nom sg) X-writes-Y (opt 1s 3s)
I want to write a book. |
|
|
1 person has voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 276 of 758 08 June 2012 at 11:16pm | IP Logged |
One more lesson/text studied, and I'm getting more used to Google Translator. Sometimes you write a word to be translated and you get only "The" or "I" as the English translation. That might happen because the engine was in doubt as for the accurate translations. In those cases, though, there will almost always be an alternate translation that will be the correct one, even if not properly conjugated regarding tense. Now I'm managing to understand texts better and will slowly gain this new vocabulary. (I have a German translation as well, so this helps compare).
1 person has voted this message useful
|
zecchino1991 Senior Member United States facebook.com/amyybur Joined 5256 days ago 778 posts - 885 votes Speaks: English* Studies: Italian, Modern Hebrew, Russian, Arabic (Written), Romanian, Icelandic, Georgian
| Message 277 of 758 09 June 2012 at 6:22am | IP Logged |
Expugnator wrote:
Sometimes you write a word to be translated and you get only "The" or
"I" as the English translation. |
|
|
Sometimes when that happens you can put a period or some other punctuation after the word
and it gives you a translation. Maybe try that. :)
2 persons have voted this message useful
|
Murdoc Triglot Senior Member Georgia Joined 5252 days ago 113 posts - 208 votes Speaks: Georgian*, English, Russian
| Message 278 of 758 10 June 2012 at 7:02pm | IP Logged |
მე ბეჯითად უნდა ვისწავლო.
Quote:
წესით უნდა მქონდეს
I had it just now. |
|
|
This is just wrong. It means "I should have it", literally - "I should have it by rule".
---
As for -თა, zecchino1991 you're right, it's just not used in informal speech but can be used otherwise.
1 person has voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 279 of 758 11 June 2012 at 10:34pm | IP Logged |
I just finished lesson 25 from Lehrbuch and the texts only get longer. It is tiresome to type in Georgian, then try to figure out the meaning, then sometimes refer to the German translation and retranslate it into English, but it's worth it because I'm slowly becoming familiarised with Georgian past tense forms, sentence structures in storytelling and some adverbs.
If I keep this rythm, I'll have finished lesson 33 next week and will be able to move on, almost surely restarting with Hewitt now that I can translate easily. I've realized Hewitt's is the normal textbook that covers the most of grammar, and I'm looking forward to checking some topics. It will have (doable) exercises again and I'll have to adjust my schedule not to miss any of the dialogues or exercises. I may have to split lessons up to three days. Anyway, I'm having a good time learning Georgian, I start to get a grasp of the language and I'm far from running out of resources, so I'm very excited about this. Can't wait to read Georgian newsstories and literature!
1 person has voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 280 of 758 12 June 2012 at 11:23pm | IP Logged |
book2
Todsy's lesson is supposedly about modal verbs in the past. I think the concept applies rather to English grammar. Anyway, sentences are useful.
ბინა უნდა დაგველაგებინა.We had to clean the apartment.
Which tense is დაგველაგებინა? I don't see how the past is implied here. How would the present be then, i.e. "We have to clean the apartment"?
არ გვინდოდა დიდხანს დარჩენა. We did not want to stay long.
How about now? This time, გვინდოდა is in the past. Any implications to the main verb? What's the difference from above?
არ გვინდოდა ხელის შეშლა. We did not want to disturb you.
Is the translation accurate? The Georgian sentence has the word "hand" and the verb "hinder".
ახლახან means "just" as of 'right now. Does it mean 'only' as well (being a synonim to მხოლოდ then)?
1 person has voted this message useful
|