Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 385 of 758 28 August 2012 at 8:13pm | IP Logged |
You're right, that's exactly what I did. 'Lehrbuch' is a bit more consistent but Kiziria's works better as a starting point. You'll find Lehrbuch's first chapters easy once you've been through Kiziria's, but then you'll see that some stuff is explained fairly better at it.
1 person has voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 386 of 758 29 August 2012 at 7:16pm | IP Logged |
I'm just a few pages away from finishing Nikolaishvili's book. I'm putting my expectations really high as for the Newspaper Reader and I expect to be able to read short Georgian texts by the end of the year.
1 person has voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 387 of 758 30 August 2012 at 9:00pm | IP Logged |
At lesson 17, dialogue 3, there are excerpts from the Bible! Very good, because all I did was open the Portuguese version and compare both, resorting to the glossary whenever necessary. I could only notice how the whole book would have been more fruitful if there were translations for all the dialogues.
1 person has voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 388 of 758 30 August 2012 at 9:12pm | IP Logged |
Considering the extreme usefulness of the study through the Bible today, I should then be looking forward to collecting more bilingual sources.
I have an edition of The Lord of The Flies. There are international texts like UN's Declaration of Human Rights. There are several bilingual newsstories at Jeovah Witnesses' website. I'm not saying I agree to or support everything I'm going to read, but considering the lack of resources for Georgian and the urge for me to be able to interpret grammar, crosschecking translations is the best I could do in a further stage.
I must browse back and collect the names of sites with Georgian books. I'd like to pick up light, mild texts from universal literature and learn through comparison. That's my ultimate approach to Georgian and to all languages at a similar level when I have some vocabulary and grammar but still can't make much sense out of it. That's something remarkable already for Georgian, considering that I'm stuck at this level for Russian, German and Chinese.
1 person has voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 389 of 758 30 August 2012 at 9:18pm | IP Logged |
I'd like to point out this construction:
მოწაფეები შეაკრთო მისმა ნათქვამმა. Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras.
The subject is at the ergative, and the subjective is the verbal noun for 'what-has-been-said'. So, in Georgian it is more likely said "Those sayings scared the disciples", and "disciples" is in nominative just because of the inversion in the aorist. So, the Georgian translation favored a direct, active sentence instead of the passive construction, but on the other hand the usage of ergative usually accounts for a construction that highlights the object rather than the subject.
1 person has voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 390 of 758 31 August 2012 at 8:37pm | IP Logged |
Just read and listened to one nice dialogue at Nikolaishvili's. A couple of friends goes to the theater, the guy proposes to her, but she says they should wait until summer. Lots of vivid vocabulary. I could understand quite a bit and didn't get bothered even though it was 3-page long. There were only a couple of words I had to translate. Now I'm at the final part of this book. It's so great to study Georgian!
zecchino, I think you should really study from this book, you know Russian so you'll have no problem.
2 persons have voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 391 of 758 31 August 2012 at 11:39pm | IP Logged |
Guess what? I could do two dialogues for Lesson 18, and now I have to read the grammar explanations, two dialogues and it's over. This and two other lessons coming to an end. I'm likely to start two new Georgian books at once.
I'm finding it easier to understand even the clumsy dialogues at this book. Either i'm getting better at looking things up, decyphering roots, or the dictionary got improved itself =D
1 person has voted this message useful
|
shawns Diglot Newbie United States Joined 5292 days ago 20 posts - 24 votes Speaks: English*, Japanese Studies: Georgian
| Message 392 of 758 01 September 2012 at 2:52am | IP Logged |
Where did you find the lord of he flies in Georgian? I can't find it online.
1 person has voted this message useful
|