329 messages over 42 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 40 ... 41 42 Next >>
James29 Diglot Senior Member United States Joined 5375 days ago 1265 posts - 2113 votes Speaks: English*, Spanish Studies: French
| Message 313 of 329 16 December 2013 at 6:40pm | IP Logged |
Your Spanish sounds great. I cannot read French, but I am quite impressed with your Spanish.
1 person has voted this message useful
| tastyonions Triglot Senior Member United States goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name Joined 4665 days ago 1044 posts - 1823 votes Speaks: English*, French, Spanish Studies: Italian
| Message 314 of 329 16 December 2013 at 6:42pm | IP Logged |
Gracias!
1 person has voted this message useful
|
emk Diglot Moderator United States Joined 5532 days ago 2615 posts - 8806 votes Speaks: English*, FrenchB2 Studies: Spanish, Ancient Egyptian Personal Language Map
| Message 315 of 329 16 December 2013 at 7:32pm | IP Logged |
tastyonions wrote:
La mouche
par William Blake
Petite mouche,
Tes jeux d'été
Ma main si bête
A balayés. |
|
|
D'accord, je suis très impressionné ! Je n'ai jamais essayé d'écrire un poème en français. Combien de temps fallait-il pour trouver les mots ?
Je trouve que la traduction est toujours difficile. Si je garde les mots, je perds le style. Un texte léger va devenir très lourd. Et je peux même voir ce problème dans des traductions professionnelles voire académiques. Par exemple, la version originale de « De la démocratie en Amérique » par Tocqueville est très claire, précise et même belle. Mais les versions anglaises sont toutes très moches et lourdes, comme des imitations médiocres du style d'Abraham Lincoln. Tocqueville utilisait le registre soutenu du français du dix-neuvième siècle comme un vrai maître, avec des phrases très compliquées mais à la fois claire et élégant.
Par exemple :
Quote:
Que s'il n'est plus temps de faire un choix, et qu'une force supérieure à l'homme vous entraîne déjà, sans consulter vos désirs, vers l'un des deux gouvernements, cherchez du moins à en tirer tout le bien qu'il peut faire; et connaissant ses bons instincts, ainsi que ses mauvais penchants, efforcez-vous de restreindre l'effet des seconds et de développer les premiers.
But if the time be passed at which such a choice was possible, and if some superhuman power impel us towards one or the other of these two governments without consulting our wishes, let us at least endeavor to make the best of that which is allotted to us; and let us so inquire into its good and its evil propensities as to be able to foster the former and repress the latter to the utmost. (trad. Henry Reeve) |
|
|
Cette traduction est un peu lourde, n'est-ce pas ? Traduttore traditore. Mais quand j'ai essayé de faire une meilleure traduction, c'était vraiment difficile. Donc je suis un peu ébahi devant ton poème. :-)
Quote:
"La culture, c'est comme la confiture, moins on en a, plus on l'étale." |
|
|
D'accord. Ton journal, c'est trop cool.
2 persons have voted this message useful
| tastyonions Triglot Senior Member United States goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name Joined 4665 days ago 1044 posts - 1823 votes Speaks: English*, French, Spanish Studies: Italian
| Message 316 of 329 16 December 2013 at 8:41pm | IP Logged |
emk wrote:
D'accord, je suis très impressionné ! Je n'ai jamais essayé d'écrire un poème en français. Combien de temps fallait-il pour trouver les mots ? |
|
|
J'ai mis au moins une heure à le faire. C'était assez difficile bien que l'originale ne soit pas riche du tout au niveau du vocabulaire.
Quote:
Je trouve que la traduction est toujours difficile. Si je garde les mots, je perds le style. Un texte léger va devenir très lourd. Et je peux même voir ce problème dans des traductions professionnelles voire académiques. Par exemple, la version originale de « De la démocratie en Amérique » par Tocqueville est très claire, précise et même belle. Mais les versions anglaises sont toutes très moches et lourdes, comme des imitations médiocres du style d'Abraham Lincoln. |
|
|
Oui, j'ai quelque part une version anglaise dont le style...entrave la lecture. :-)
Voici ma tentative pour le passage cité :
"If the time for choosing has passed, and if some higher power drags you, regardless of your wishes, toward one of these two governments, seek at least to take from your lot what good you can; and knowing equally its good and its evil tendencies, fight to repress the latter and foster the former."
Quote:
Quote:
"La culture, c'est comme la confiture, moins on en a, plus on l'étale." |
|
|
D'accord. Ton journal, c'est trop cool. |
|
|
Merci. J'ai lu la moitié de cette expression (La culture, c'est comme la confiture) sur un blog du Monde et je me suis demandé, "Mais comment ça, la culture est comme la confiture ?" Et puis je l'ai cherché et je suis tombé sur l'article de Wikipedia.
Edited by tastyonions on 17 December 2013 at 12:39am
1 person has voted this message useful
| tastyonions Triglot Senior Member United States goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name Joined 4665 days ago 1044 posts - 1823 votes Speaks: English*, French, Spanish Studies: Italian
| Message 317 of 329 18 December 2013 at 3:46am | IP Logged |
goguenard : Moqueur.
un pavé : (Familier) Livre épais, article long et compact : Un pavé de cinq cents pages.
être à la bourre : Être en retard.
être à plat : Être très fatigué.
force est de + (infinitif) : Il faut, il est impératif de.
Je recommande vivement cet épisode de l'émission Là-bas si j'y suis : Ayn Rand, pasionaria du capitalisme !
...qui est très goguenard, il faut le dire. :-)
1 person has voted this message useful
|
emk Diglot Moderator United States Joined 5532 days ago 2615 posts - 8806 votes Speaks: English*, FrenchB2 Studies: Spanish, Ancient Egyptian Personal Language Map
| Message 318 of 329 18 December 2013 at 4:57am | IP Logged |
Quelques phrases de mes cartes Anki:
Quote:
– Wolfram, tu fais le feu ! ordonna-t-il. Les nouveaux, vous allez chercher du bois.
Les fugitifs posèrent leurs sacs en soupirant et sortirent dans la neige sous l’œil goguenard des vétérans qui s’installaient dans la bergerie. (Le Puits des Mémoires: Tome II - Le Fils de la Lune)
Aujourd'hui, trop à la bourre pour déjeuner, je passe acheter un pain au chocolat et je cours après le tramway. Quand j'arrive à l'arrêt, m{{c1::on}} réflexe ? Glisser le sachet de la boulangerie dans la porte pour qu'elle ne se referme pas. Mon pain au chocolat a pris le tram... Pas moi. VDM
Les Assassins sont toujours à la bourre. Question de style, d’accord ? (Le Père Porcher) |
|
|
2 persons have voted this message useful
| tastyonions Triglot Senior Member United States goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name Joined 4665 days ago 1044 posts - 1823 votes Speaks: English*, French, Spanish Studies: Italian
| Message 319 of 329 18 December 2013 at 3:43pm | IP Logged |
Merci pour les exemples. :-)
---
Qu'est-ce qu'on fait avec les jambes ?
1 person has voted this message useful
| tastyonions Triglot Senior Member United States goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name Joined 4665 days ago 1044 posts - 1823 votes Speaks: English*, French, Spanish Studies: Italian
| Message 320 of 329 19 December 2013 at 2:53pm | IP Logged |
[Españooooool] Lectura intensiva (artículo)
Quote:
El presidente de Estados Unidos, Barack Obama, anunciará los cambios en el funcionamiento de los programas de espionaje de la Administración el próximo mes de enero. |
|
|
En Francés se diría "janvier prochain", como en Inglés, "next January."
Quote:
La decisión que adopte el mandatario será fruto de un concienzudo análisis de los informes sobre la revisión de las prácticas de vigilancia de la Agencia de Seguridad Nacional (NSA) que él mismo ordenó realizar a diferentes grupos de expertos este verano, como reacción al creciente malestar, nacional e internacional, generado por las filtraciones sobre los programas de inteligencia y recopilación de datos desarrollados por el Gobierno estadounidense. |
|
|
un mandatario : Persona que ocupa por elección un cargo muy relevante en la gobernación y representación del Estado.
un malestar : Incomodidad indefinible.
filtrar : Divulgar indebidamente información secreta o confidencial.
desarrollar : [Développer.]
[Los nombres de los estaciones son muy bonitos en Español: primavera, verano, otoño, invierno. :-)]
Quote:
El primero de los documentos fruto de la orden del presidente de revisar los sistemas de vigilancia de la NSA se conoció este miércoles. |
|
|
se conoció : creo que el sentido es "was revealed" o "was published."
Quote:
El comité de expertos que lo conformaba, entre ellos varios miembros de los servicios de inteligencia, como Michael Morell, ex subdirector de la CIA, o Richard Clarke, antiguo jefe de Antiterrorismo de la Administración Clinton, ha cuestionado la extensión de varios de los programas de espionaje de la agencia y ha recomendado al presidente que establezca restricciones a las prácticas y al alcance nacional e internacional de esas prácticas. |
|
|
lo = el primero de los documentos
[el comité] ha recomendado que [él] establezca = subjuntivo
el alcance : "reach", "la portée"
Quote:
En las próximas semanas el presidente consultará con su equipo de seguridad nacional el informe de la comisión de revisión y establecerá cuáles de sus recomendaciones aplicará. |
|
|
Creo que es necesario escribir "aplicarán", no "aplicará", pero no estoy seguro!
---
He leido en voz alta dos de las frases tambien: https://www.dropbox.com/s/b3c4imivd98q3uz/es2.wav
Me falta mucho trabajo, jajaja. :-)
Edited by tastyonions on 19 December 2013 at 2:56pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4375 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|