Register  Login  Active Topics  Maps  

TAC 2013 MIR Russian TEAM THREAD

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
586 messages over 74 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 39 ... 73 74 Next >>
mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5021 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 305 of 586
08 January 2013 at 12:01pm | IP Logged 
Would it be a normal verbal elision for shortening then, Mark? I mean, like you could be asked in English "What have you been doing, guys?", and then you could answer "I've been doing [this], she did [that]" OR just "I? [this]; she -- [that]" for short.
Not quite 'grammatical', and definitely something you wouldn't write, but perfectly right in colloquial speech. Or is there any difference I'm missing on?
1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 4851 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 306 of 586
08 January 2013 at 12:27pm | IP Logged 
mrwarper wrote:
Would it be a normal verbal elision for shortening then, Mark? I mean,
like you could be asked in English "What have you been doing, guys?", and then you could
answer "I've been doing [this], she did [that]" OR just "I? [this]; she -- [that]" for
short.
Not quite 'grammatical', and definitely something you wouldn't write, but perfectly right
in colloquial speech. Or is there any difference I'm missing on?

Yes, of course, it would. That's what I wrote about. It is called an incomplete sentence,
it is grammatical and possible in any form of speech (oral and written), but when
writing
one must put a dash instead of the verb.

Edited by Марк on 08 January 2013 at 12:27pm

1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4502 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 307 of 586
08 January 2013 at 12:44pm | IP Logged 
Марк wrote:
Я - спать (compare Я - домой). The dash corresponds to a special intonation
in the oral
speech. I don't think it is used very often independently. Что вы будете делать? Я -
спать, а он - есть. Я - спать sounds strange to me, a verb is needed.


Of course it's not completely correct. But I see Russians use it in chat, and that means
it exists. And I prefer to stick with how my friends write to me than to be grammatically
correct. Language is used to communicate; and I'll be wrong on purpose if it gets the
message across. I have seen and heard this at least 20 times where someone would go

bla bla bla i'm tired я спать. So maybe you don't like it - but that doesn't stop me from
seeing it from other Russians; go take it up with them.
1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 4851 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 308 of 586
08 January 2013 at 1:03pm | IP Logged 
tarvos wrote:
Марк wrote:
Я - спать (compare Я - домой). The dash corresponds to a
special intonation
in the oral
speech. I don't think it is used very often independently. Что вы будете делать? Я -
спать, а он - есть. Я - спать sounds strange to me, a verb is needed.


Of course it's not completely correct. But I see Russians use it in chat, and that
means
it exists. And I prefer to stick with how my friends write to me than to be
grammatically
correct. Language is used to communicate; and I'll be wrong on purpose if it gets the
message across. I have seen and heard this at least 20 times where someone would go

bla bla bla i'm tired я спать. So maybe you don't like it - but that doesn't stop me
from
seeing it from other Russians; go take it up with them.

There is no big difference between being gramtically correct and writing like your
friends, but they can make typos and they probably do not use punctuation much.
1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5021 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 309 of 586
08 January 2013 at 1:16pm | IP Logged 
Марк wrote:
Yes, of course, it would. That's what I wrote about. It is called an incomplete sentence, it is grammatical and possible in any form of speech (oral and written), but when writing one must put a dash instead of the verb.

OK. Please excuse me if I need to ask seemingly dumb questions, but the less firm your grasp of a language is, the less healthy it is to assume things you can do in languages you know well apply there too.

For example, I assume elision is bound to happen in all languages (except maybe if you deal with overly chatty individuals), but I wouldn't be so sure that the elements you can or should omit in your responses would be the same in all languages, and it would be plain wrong to assume similar speech patterns are rendered the same way in written form in different languages* (or that punctuation works the same way in all languages for that matter), so it's necessary to ask -- in Spanish, for example, the only use of long dashes is alternating narration and characters' speech in fiction.

*Typographical conventions are an important part of the language for those who intend to read or write well, and they are almost completely neglected all too often.

I was shocked to discover that many English B2 certified Spaniards didn't even realize that the same works are rendered so differently in Spanish and English until they faced a properly formatted parallel text. No wonder they can barely read at an acceptable speed. (I know there are probably more reasons to it.)

About natives who don't know their own conventions either, it may be harmless even for the most part but there's nothing good to say about such types. Seeing translated works that are hard to read just because the translator doesn't even know how texts are conventionally rendered in their mother tongue is cringe-inducing, and quite sad for me.

Edited by mrwarper on 08 January 2013 at 1:33pm

1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4502 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 310 of 586
08 January 2013 at 1:40pm | IP Logged 
Марк wrote:
tarvos wrote:
Марк wrote:
Я - спать (compare Я - домой). The dash
corresponds to a
special intonation
in the oral
speech. I don't think it is used very often independently. Что вы будете делать? Я -
спать, а он - есть. Я - спать sounds strange to me, a verb is needed.


Of course it's not completely correct. But I see Russians use it in chat, and that
means
it exists. And I prefer to stick with how my friends write to me than to be
grammatically
correct. Language is used to communicate; and I'll be wrong on purpose if it gets the
message across. I have seen and heard this at least 20 times where someone would go

bla bla bla i'm tired я спать. So maybe you don't like it - but that doesn't stop me
from
seeing it from other Russians; go take it up with them.

There is no big difference between being gramtically correct and writing like your
friends, but they can make typos and they probably do not use punctuation much.


Yeah but they self-correct obvious typos. In the case of punctuation, they are still
speaking Russian and even though they may not use the "100% correct" punctuation, it
doesn't matter to me because my goal is to communicate with them in Russian, not to
point out their punctuation deficiencies!
And if that means they, or I, leave out a
comma, or a verb form, or do not write a dash, that can only mean one thing: we are
talking to each other despite our flaws! And we are talking to each other and
understanding each other.
Furthermore, this isn't an isolated case; I see it being
written in VK text like this quite often. If everybody else speaks like this, and if I
corroborate with native speakers that this is how they say it, then, in my view, it's
correct. Just because in French you have to write Il n'y a pas doesn't mean people
write that when they're talking to other people online either. Nor do they do so in
speech. You can bemoan that "il n'y a pas sounds like y a pas", but that is how people
speak and thus I will speak like they do.

My goal is not to sound like a perfectly bookish Russian who has learned every
single grammar and pronunciation rule by heart! Instead, my goal is to go to Russia,
and to make friends in the local language, and meet the friends I have already made,
and to communicate with them and enjoy life with them through my newfound skills and
obtain a deeper understand of their language and culture. And for that goal, this is a
worthwhile discovery.


Quote:
About natives who don't know their own conventions either, it may be harmless
even for the most part but there's nothing good to say about such types. Seeing
translated works that are hard to read just because the translator doesn't even know
how texts are conventionally rendered in their mother tongue is cringe-inducing, and
quite sad for me.


I don't care about what natives do unless it's a mistake that drastically alters
meaning of the sentence. Translations are a different story because those are people
paid to do a certain job in which they are not living up to the standards asked of
them. That doesn't reflect badly on them as people (they might be perfectly nice) but
they should realise that translation work also requires awareness of punctuation rules.

Edited by tarvos on 08 January 2013 at 1:46pm

1 person has voted this message useful



Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5129 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 311 of 586
08 January 2013 at 1:52pm | IP Logged 
I do not see that your views differ all that much. Tarvos has taught as a point that will come in very handy,
and which will spare us for being puzzled when we get to it, Mark has put it in a context for us. I am grateful
to both. And I am happy that we are currently in the team thread of the team Mir and not in the team Война...
2 persons have voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5021 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 312 of 586
08 January 2013 at 2:15pm | IP Logged 
tarvos wrote:
I don't care about what natives do unless it's a mistake that drastically alters meaning of the sentence.

Sure, the thing is, sometimes it's not so easy to tell simple mistakes from plain ignorance, or anything else -- especially for those of us who still see the language 'from the outside'.
A Russian/Lithuanian friend of mine was quite surprised that I understood every word (and cases) in a 'simple sentence' yet I could not make any sense out of it. It was actually two simpler sentences that should be separated by a (missing) dot. In the beginning he didn't even notice the lacking punctuation, but it totally choked my still immature Russian 'parser' -- proper punctuation is still pretty important to me, at least in the sense of knowing any rules.

Quote:
Translations are a different story because those are people
paid to do a certain job in which they are not living up to the standards asked of
them. That doesn't reflect badly on them as people (they might be perfectly nice) but
they should realise that translation work also requires awareness of punctuation rules.

Mmmmh, the problem goes all the way up until you ask what kind of standards we have that such sloppy work gets published. OTOH I know translators whose ethics are quite debatable, so it would probably reflect badly on them, but apparently (and fortunately) it's not the most common case :)

Edited by mrwarper on 08 January 2013 at 2:17pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 586 messages over 74 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.