Register  Login  Active Topics  Maps  

FAQ-NL: Dutch

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
509 messages over 64 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 49 ... 63 64 Next >>
ReneeMona
Diglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5146 days ago

864 posts - 1274 votes 
Speaks: Dutch*, EnglishC2
Studies: French

 
 Message 385 of 509
30 March 2011 at 9:43pm | IP Logged 
I agree with Jan that nauseate is too strong to translate 'tegenstaan' with. I think I would just use like/dislike for the tegenstaa/aanstaan pair.

Dat idee staat me aan/tegen -> I (don't) like that idea.

Cherufe wrote:
Zelf vind ik hem er best aardig uitzien en vooral het 'whisper quiet' staat mij aan.

Here I saw the verb er uitzien. What is the conjugation here?
Can I use this for my self? (I look like....)


Yes, you can use it for yourself a well.

Ik zie er [...] uit -> I look [...]
Ik zie eruit als [...] -> I look like [...]

Keep in mind that if you mean look like as in resembling something/someone, you have to use 'lijken op'.

Ik lijk op mijn vader -> I look like my father / I take after my father

Edited by ReneeMona on 30 March 2011 at 9:44pm

1 person has voted this message useful



nimchimpsky
Diglot
Groupie
Netherlands
Joined 5422 days ago

73 posts - 108 votes 
Speaks: Dutch*, English

 
 Message 386 of 509
31 March 2011 at 9:28am | IP Logged 
JanKG wrote:
Cherufe wrote:
Some examples of "proper" use of aanstaan?

'Aanstaan' might be more common in a negative form, but that can be fairly threatening. I had a brief look at Google, and I find it without even an intensifier:
* Ruiz: "De optie Sevilla staat me aan" - Goal.com
* Gilbert: "Parcours van de Ronde staat mij aan" - Ronde Van ...
* Zelf vind ik hem er best aardig uitzien en vooral het 'whisper quiet' staat mij aan.
It is simply the less formal version of 'bevallen', I'd say. (And the opposite is 'tegenstaan').


I think these examples show that 'aanstaan' is also used for: 'having high expectations' whereas you would use for 'bevallen' a 'zal+infinitive' contruction.

The less formal version of 'bevallen' is, I think, not 'aanstaan' but 'vinden'. "Ik vond die nieuwe film maar niks". 'Aanstaan' is more similar to 'aanspreken'.

I am very curious to hear your opinion about this.
1 person has voted this message useful



JanKG
Tetraglot
Senior Member
Belgium
Joined 5578 days ago

245 posts - 280 votes 
Speaks: Dutch*, English, German, French
Studies: Italian, Finnish

 
 Message 387 of 509
31 March 2011 at 9:41am | IP Logged 
'Vinden' is of course more simple and even more natural. But I meant: if we keep the syntax (X verb Person ...), then 'aanstaan' is a more common alternative.

The expectations interpretation: I don't agree. What Ruiz means is that it looks quite OK to me, he likes it, and of course that might imply that he performs well, but not that he really has more expectations. So there is a non-coincidental link but not a semantic one in my view.
1 person has voted this message useful



Cherufe
Diglot
Newbie
Bulgaria
Joined 4849 days ago

36 posts - 38 votes
Speaks: Bulgarian*, EnglishC1
Studies: Dutch

 
 Message 388 of 509
01 April 2011 at 12:09am | IP Logged 
Me again :)

kuchen en hoesten
de stroming en de stroom, also can "stroom" be used as currency, like an electrical one?
de peen en de wortel, and is wortel the "main" word for root?
het varen and het zeilen, and can varen be used as verb for sailing also?

Best,
Georgi
1 person has voted this message useful



tommus
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5677 days ago

979 posts - 1688 votes 
Speaks: English*
Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish

 
 Message 389 of 509
01 April 2011 at 12:27am | IP Logged 
Cherufe wrote:
de stroming en de stroom, also can "stroom" be used as currency, like an electrical one?
het varen and het zeilen, and can varen be used as verb for sailing also?

Dutch is not my native language but I can offer a couple of comments.

I'm not sure what you mean by "stroom" or English "stream or current" used in currency. Current: yes in electricity. Currency as in money would have a much less obvious connection to current in electricity, Perhaps currency is a bit like a flow of money.

Zeilen is directly used as sailing in sailboats but like in English can probably be used for powered vessels, like a cruise ship sailing. Varen is more general and I believe would easily also apply to traveling by sailing vessel. However, varen does not imply power boat as much as zeilen implies zeilboot.



1 person has voted this message useful



blauw
Tetraglot
Groupie
Belgium
Joined 5183 days ago

46 posts - 111 votes 
Speaks: English, Flemish*, French, Italian
Studies: Russian

 
 Message 390 of 509
01 April 2011 at 1:54am | IP Logged 
Cherufe wrote:
Me again :)

kuchen en hoesten
de stroming en de stroom, also can "stroom" be used as currency, like an electrical one?
de peen en de wortel, and is wortel the "main" word for root?
het varen and het zeilen, and can varen be used as verb for sailing also?

Best,
Georgi


1) "Hoesten" is the standard verb for "to cough." "Kuchen" is a very short, dry cough. It is also what you would use to describe coughing to get someone's attention.

2) "Stroom" is a large river, "stroming" is the directional pull of the water, e.g. "opwaartse stroming" or "tegen de stroming in zwemmen". "Stroom" is our word for current in the electrical sense, yes: "elektrische stroom." The word for currency (as in dollars vs. euros, for instance) is "munteenheid".

3) "Wortel" is both the standard word for "carrot" and for "root" ("de wortels van een boom", for instance). "Peen" also means carrot, but here in Belgium it is never used anymore. My grandfather still used to use it, but I've only read it in books apart from that. This may be different in the Netherlands.

4) No, they are not interchangeable. "Varen" means "to move" when talking about a boat or the people in it, just like "fietsen" means "to move" when talking about a bicycle or the person riding it, e.g. "De boot vaart naar Spanje" or "We varen naar Spanje met de boot." "Zeilen" means "varen met een zeilboot", e.g. "We zeilen naar Spanje." But when talking about the boat itself, even though it's a sail boat, it would be more natural to use "varen": "de zeilboot vaart naar Spanje". "Zeilen" is also the word you would use for the hobby of sailing: "Ik hou van zeilen."

I hope I explained that clearly. Don't hesitate to ask for more information if I didn't.

Edited by blauw on 01 April 2011 at 1:58am

3 persons have voted this message useful



ReneeMona
Diglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5146 days ago

864 posts - 1274 votes 
Speaks: Dutch*, EnglishC2
Studies: French

 
 Message 391 of 509
01 April 2011 at 7:45am | IP Logged 
I just realized for the first time that 'wortel' means both carrot and root. :)
Peen is still quite common in the Netherlands and it is used to refer to a very thick kind of carrot. These are wortelen and these are penen. Winterpeen is the kind of carrot we put into nasty dishes like hutspot.
2 persons have voted this message useful



Cherufe
Diglot
Newbie
Bulgaria
Joined 4849 days ago

36 posts - 38 votes
Speaks: Bulgarian*, EnglishC1
Studies: Dutch

 
 Message 392 of 509
01 April 2011 at 10:12am | IP Logged 
Great, thank you guys


1 person has voted this message useful



This discussion contains 509 messages over 64 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2969 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.