gobbledigook Diglot Groupie Mexico Joined 5968 days ago 80 posts - 83 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Italian, Portuguese, French
| Message 65 of 521 22 August 2008 at 9:07am | IP Logged |
Essa é uma boa atitude para os estudos de línguas. Acho muito melhor ser corrigidos e tentar de falar os idiomas tão perfeito como seja possível. Deixar os erros passar sómente pode causar demora.
Mudando de assunto, ontem eu estava lindo a wikipédia e fiquei confuso. Parece que há uns artigos escritos no português brasileiro entanto que outros estão escritos no português de Portugal. Vocês sabem se há uma regra nessa página sobre qual é la versão desta língua correta para criar artigos?
Acho que isto pode ser um problema para todos os que gostamos de estudar esta língua e procuramos apoio aí.
1 person has voted this message useful
|
Alvinho Triglot Senior Member Brazil Joined 6234 days ago 828 posts - 832 votes Speaks: Portuguese*, English, Spanish
| Message 66 of 521 22 August 2008 at 12:35pm | IP Logged |
gobbledigook wrote:
Essa é uma boa atitude para os estudos de línguas. Acho muito melhor ser corrigidos e tentar de falar os idiomas tão perfeito como seja possível. Deixar os erros passar sómente pode causar demora.
Mudando de assunto, ontem eu estava lindo a wikipédia e fiquei confuso. Parece que há uns artigos escritos no português brasileiro entanto que outros estão escritos no português de Portugal. Vocês sabem se há uma regra nessa página sobre qual é la versão desta língua correta para criar artigos?
Acho que isto pode ser um problema para todos os que gostamos de estudar esta língua e procuramos apoio aí. |
|
|
huummm.....não faço a mínima idéia, apesar de saber que o Wikipedia tem versões em outros idiomas....creio que não haja algum conversor de versão de idioma....
1 person has voted this message useful
|
sei Diglot Senior Member Portugal Joined 5941 days ago 178 posts - 191 votes Speaks: Portuguese*, English Studies: German, Japanese
| Message 67 of 521 23 August 2008 at 9:50am | IP Logged |
Exacto. Como é um meio público, as pessoas que voluntariamente se oferecem para ajudar (na versão portuguesa), tanto podem falar Português de Portugal como do Brasil, e ninguém liga muito à diferença pois continua a ser a mesma língua (tecnicamente...).
No tópico anterior: Sim, às vezes "engasgo-me" com algum Português que quer "sair" quando estou a falar espanhol. Mas também não sou fluente em espanhol, por isso não posso dizer se com algum treino poderia acabar com isto. Mas penso que sim, com o Inglês não tenho mesmo qualquer tipo de problemas.
Quando estava uma vez a estudar Japonês com uns amigos (falando uns com os outros em Japonês), em que para comunicar-mos normalmente utilizava-mos o Inglês, e ao mesmo tempo interagia com a minha família em Português, os meus amigos ficaram mesmo muito impressionados, o que na altura não compreendi muito bem, pois nunca tive problemas em "mudar" o meu cérebro para uma outra língua instantaneamente. Agora, depois de ter sido forçada a falar espanhol mais regularmente, já percebo um pouco melhor.
1 person has voted this message useful
|
gobbledigook Diglot Groupie Mexico Joined 5968 days ago 80 posts - 83 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Italian, Portuguese, French
| Message 68 of 521 23 August 2008 at 4:23pm | IP Logged |
É interessante isso de mudar de língua no cérebro rapidamente. Eu não tenho problema para fazer-o quando preciso de mudar para o Inglês, mas mudar para o Português é mais difícil. Há muitas palavras muito similares nas duas línguas (espnahol-português), mas podem significar coisas diferentes, então é complicado trocar o significado original das palavras que eu tenho conhecido a minha vida toda.
sei, você tem me ajudado muito com seu conhecimento da língua portuguesa e agora penso que podemos (se você quer) falar usando o MSN messenger ou algo assim. Eu posso ajudar-lhe com seu espanhol para poder ser mais fluente. Não sei se você está estudando o espanhol da espanha ou da america latina. Sou mexicano, mas as diferenças entre as duas versões não são muitas nem importantes.
Edited by gobbledigook on 23 August 2008 at 4:24pm
1 person has voted this message useful
|
sei Diglot Senior Member Portugal Joined 5941 days ago 178 posts - 191 votes Speaks: Portuguese*, English Studies: German, Japanese
| Message 69 of 521 23 August 2008 at 5:13pm | IP Logged |
Sim, penso que com línguas parecidas seja bem mais difícil.
Agradeço imenso a proposta. ^^ De momento não estou a estudar espanhol, visto o Finlandês ser mesmo a minha prioridade por agora, mas vou com certeza me lembrar da sua proposta se voltar a estudar espanhol. ^^
De qualquer maneira, se precisar de ajuda basta mandar uma mensagem por aqui (ou pedir o meu email), pois não utilizo muito o MSN.
1 person has voted this message useful
|
gobbledigook Diglot Groupie Mexico Joined 5968 days ago 80 posts - 83 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Italian, Portuguese, French
| Message 70 of 521 24 August 2008 at 2:46pm | IP Logged |
Sei, obrigado por a sua resposta tão honesta. E agradeço muito também o oferecer-se a me ajudar por email o por medio das mensagens por aqui.
Igualmente, se você precisa da minha ajuda, bastará com mandar-me uma mensagem.
Alvinho, eu estou obrigado para com você da mesma maneira.
1 person has voted this message useful
|
sei Diglot Senior Member Portugal Joined 5941 days ago 178 posts - 191 votes Speaks: Portuguese*, English Studies: German, Japanese
| Message 71 of 521 24 August 2008 at 7:23pm | IP Logged |
gobbledigook wrote:
Sei, obrigado por a sua resposta tão honesta. E agradeço muito também o oferecer-se a (não sei se em Brasileiro isto funciona, a mim soa-me que seria "para") me ajudar por email ou por meio das("de" soa-me melhor) mensagens por aqui.
Igualmente, se você precisaR (não consigo enquadrar "precisa", nesta frase, no dialecto brasileiro, por isso penso que seja mesmo um erro) da minha ajuda, bastará com ("com" retira-se aqui, mas penso que seja apenas um erro de escrita. ^^ Remoí-me acerca do "bastará", mas penso que seja aceitável e correcto na frase - alguém poderia dar mais comentário nisto) mandar-me uma mensagem.
Alvinho, eu estou obrigado para com você da mesma maneira. |
|
|
Tenho a sensação que está a começar a usar algum Português de Portugal nas suas frases, mas pode ser que seja só impressão minha. ^^
Se não entender alguma coisa, basta perguntar.
P.S. Seria bom se eu estiver a corrigir mal de acordo com o Português do Brasil, alguém corrigir. ^^
1 person has voted this message useful
|
gobbledigook Diglot Groupie Mexico Joined 5968 days ago 80 posts - 83 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Italian, Portuguese, French
| Message 72 of 521 24 August 2008 at 11:36pm | IP Logged |
oh wow... o meu agradecimento é interminável para com você, sei. É agora que começo notar as pequenas diferenças nas conjugacões das duas línguas.
Por exemplo, "bastará con mandarme" é correto no espanhol,... mas parece que o português precisa de outro tempo do verbo mandar para dar a mesma idéia.
Mesmo assim na questão do "com", às vezes parece que o português omiti algumas preposições necessarias no espanhol, como "con" ou "a".
"Voy a salir" = "vou sair", por exemplo. Acho que ler é o melhor que posso fazer neste ponto para bem saber quando as preposições são omitidas no português.
E você tem razão, também tenho começado notar a maneira que as frases são feitas em Portugal. Os pronomes direitos e indireitos normalmente são colocados depois do verbo em Portugal, entanto que o contrário acontece no Brasil. Temo que ficarei falando o português de Portusil, lol. :-P.
1 person has voted this message useful
|