Danac Diglot Senior Member Denmark Joined 5346 days ago 162 posts - 257 votes Speaks: Danish*, English Studies: German, Serbo-Croatian, French, Russian, Esperanto
| Message 529 of 758 25 November 2012 at 10:37pm | IP Logged |
Coming from the BCS languages, in case it's the same in Russian, maybe it should have
been "napišal" (=sh), not "napisal". In the BCS languages, "pisati" is to write, and
"pišati" is to urinate, piss.
1 person has voted this message useful
|
zecchino1991 Senior Member United States facebook.com/amyybur Joined 5256 days ago 778 posts - 885 votes Speaks: English* Studies: Italian, Modern Hebrew, Russian, Arabic (Written), Romanian, Icelandic, Georgian
| Message 530 of 758 25 November 2012 at 10:45pm | IP Logged |
On Google translate it gives п `исать as a translation for pee as you would say it to a
little kid. (I don't know what's up with the apostrophe...I just copied it the way it was
).
1 person has voted this message useful
|
Danac Diglot Senior Member Denmark Joined 5346 days ago 162 posts - 257 votes Speaks: Danish*, English Studies: German, Serbo-Croatian, French, Russian, Esperanto
| Message 531 of 758 26 November 2012 at 12:07am | IP Logged |
When in doubt, Google
2 persons have voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 532 of 758 26 November 2012 at 4:34pm | IP Logged |
I'm glad Parlons Géorgien starts to shed some light through the darkness of Georgian perfect screeves and participles. Now I have more clearly an idea of how and when to use each participle. At Parlons, even though the sections are short, we get clear explanations alongside with comparisons to equivalent structures in French. That didn't happen often with Aronson, even though he resorts to examples in other languages, it happens at a morphological level and not at a syntactical level. Now I even start to get encouraged to go through those hard chapters at Aronson's again. he only thing I'm worried about is that the exercises are not very helpful at elucidating what is being taught. At this respect, Tschenkéli's exercises are fair better.
1 person has voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 533 of 758 26 November 2012 at 9:11pm | IP Logged |
I just used the extra time today for finishing Gamsaxurdia's section for good! No more weird words about horses and rocks. Now for Javaxishvili!
1 person has voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 534 of 758 27 November 2012 at 9:16pm | IP Logged |
Javaxishvili's story seems indeed more down-to-earth, what makes it easier to follow. I've finished the third excerpt and even advanced a couple of pages at the second one, as time permitted me.
1 person has voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 535 of 758 29 November 2012 at 7:40pm | IP Logged |
Once again I have to praise Parlons Géorgien: I have finished the quick grammar section, that solved many of my doubts. Now I'm at a section about common expressions. You might say it's an ordinary phrasebook, but it's far from that. Every expression comes with an explanation on the grammar/word formation behind it as well as context. So, it's a phrasebook that actually still teaches you grammar. No wonder I praise French publishers so much. They don't have the "assumption of the dumbest" you find in English books, neither do they have the "assumption of the smartest" you find in German books. They simply bring something complicated and add familiarity to it, in a logical but fun way, helping a language book become what is meant to be, a bridge between two cultures.
1 person has voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5164 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 536 of 758 29 November 2012 at 8:05pm | IP Logged |
Wooha, what's that?! Jivaxashvili writes about maxixe, a Brazilian dance from the early XX century. That just made my day!!
1 person has voted this message useful
|