3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 421 ... 494 495 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6701 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3361 of 3959 26 August 2013 at 11:11am | IP Logged |
RU: Я путешествовал а поезде в западной Ютландии в минувший уик-энд, с ночью в городе по имени Varde (Варде), а тут считывал я перевел обратно статью о полиглотов на русском из сайта эсперанто. Он упоминается ряд полиглотов прошлого, а иногда уже очень разумно, но иногда встречаются мелкие ошибки (например известный итальянский лингвист Тальявини так называеется систематически Тальявани). Иногда видишь довольно преувеличенные заявления, но несколько строк дальнейшего содействия тексте является отводе с более надежной версией . Например, он говорит, что говорил Меццофанти 60 языков - а потом цитирует книгу рекордов Гиннесса, что правая цифра составляла 26-27 языков. Мы не можем найти правду сейчас, и даже может быть трудно определить, но други источники (включая книга М.Ерарда придает кардиналу между 30 и 40 языков.
В статье упоминается, конечно, русский полиглотов, в том числе такие, которые сыграли свою роль в политической вселенной:
" Нарком просвещения Анатолий Васильевич Луначарский, когда его избрали действительным членом Академии наук, свое выступление начал на русском языке, продолжил на немецком, французском, английском, итальянском и закончил по традиции классической латынью."
Но это достаточно честны, чтобы развенчать утверждение, что Ленин говорил 11 языках - он овладел, вероятно, тольime tpoко русский, французский, немецкий и английский.
К моему удивлению, датский лингвист Расмус Раск называется наибольшее полиглот с 230 языков - больше, чем даже Меццофанти (но меньше, чем Мухаммед, который согласно легенде сдерживается всех языках мира - которо не противоречится!). Увы, несколько строк на истинное число раскрывается: 28 языков - и снова: мы действительно не можем знать точное количество. Но почти 30 языков не является невозможным.
I have been on tour through Western Jutland by train this weekend, and in the train I have of course had to read a few texts in a number of languages, but I only did some real study during my evening in the town Varde, and there I read and retranslated a fairly long article about Polyglots ("Полиглоты - кто они?" - Polyglots - who are they?), which I found through Google on as unexpected a place as a Russian Esperanto site. The article was quite interesting, although with some minor errors (like calling the famous Italian linguist and polyglot Tagliavini Tagliavani). The article has however a curious habit of first exaggerating the claims of a person without reservations, and then a few lines further on a more sober version is given. This is the case with the wellknown cardinal Mezzofanti, but also with the less known Danish language genius Rasmus Rask (1787-1832), who first is accredited with no less than 230 languages (!! - all alarm bells should toll like mad here!), but just a few lines further down he is included in a group of persons who all (!) spoke exactly 28 languages - the other two are sir John Bowring ( 1792-1872) and Harold Williams (1876-1928). The extreme precision is suspicious, but Rasmus Rask definitely was an extraordinary person, who deserves a bit of publicity - however I'll write that piece of eulogy in the subforum concerned with dead and living polyglots, not here in my own log thread where the information will drown pitifully and never be seen again by any human being.
Edited by Iversen on 26 August 2013 at 8:28pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6701 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3362 of 3959 03 September 2013 at 11:35am | IP Logged |
Oh my, 26 of August since last entry here. But I have not been procrastinating, except maybe during the weekend where I was on a family weekend which included activities like painting my mother's garden shed, participation in conversations in Danish and visits to two museums. But not much study, except some Polish vocabulary (I have reached k-).
FR: Or j'ai fait quelque chose de pas tellement ordinaire depuis le 26: J'ai en effet lu une oeuvre littéraire. Mais l'expérience ne m'a pas convaincu de l'indispensabilité de cette forme d'écriture - généralement la vie privée des gens qui n'existe pas ne m'intéresse pas, même pas si - commne dans ce cas-ci - les protagonistes ont des pouvoirs psychiques extraordinaires à cause d'une supernova éclatée à seulement 130 années solaires d'ici (ce qui en soi-même est fort peu réaliste). Le livre dont il s'agit s'appelle "Le crépuscule de briareus", et c'est une traduction de l'anglais publiée en 1976 - une relique de mes années d'études romanes. Et pourquoi choisir un livre sci-fi? Simplement parce qu'il faut quelque chose de irréaliste pour animer les interminables épisodes psychologisantes et bavardes auxquelles sont prônes les auteurs ès belle-lettres. Les seuls livres de fiction que j'aie lu d'un bout à l'autre depuis les années 80 ont eu ce trait fantastique (comme les livres des grand-maitres comme Rawlings et Tolkien), sauf quelques romans dits 'policiers' - mais où le protagoniste le plus souvent est un détective privé (et les policiers sont des idiots). Pourtant ce qui m'a interessé dans ces derniers était surtout le jeu logique, et depuis que j'ai découvert les sudokus je n'ai plus besoin des essais faibles et psychologisants d'écriture sémilogique.
D'ailleurs certaines formes verbales sont si rares dans les articles scientificques ou journalistiques qu'elles m'ont paru aussi exotiques qu'un visiteur de l'espace. Ainsi est-il peu de verbes dans la première personne du pluriel du passé simple dans les articles de Wikipédia, mais dans ledit truc de Briareus elles foissonnent:
"Nous reprîmes notre promenade, en faisant allégrement claquer nos chaussures sur la route goudronnée. Quand nous arrivâmes près de l'autoroute et vîmes les phares des voitures allent vers Hampton éclairer le haut des haïes, je poussai un long soupir de soulagement."
De l'aut' coté ya aussi des essais d'écriver comme on parle - surtout quand l'auteur cite des p'tits bonhommes sans culture:
"- Drôle d'explosion, fit une voix campagnarde, j'ai rien entendu"
"- Comment que t'aurais pu, Bob, c'est à des millions de kilomètres".
Mais les protagonistes ne perdent pas un seul "pas"!
Edited by Iversen on 03 September 2013 at 1:01pm
2 persons have voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4705 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 3363 of 3959 03 September 2013 at 11:38am | IP Logged |
Comme disait ma prof de français l'autre jour:
"on sent le français de la rue!" Cela en répondant à mon "ouais, ça va".
1 person has voted this message useful
| vermillon Triglot Senior Member United Kingdom Joined 4676 days ago 602 posts - 1042 votes Speaks: French*, EnglishC2, Mandarin Studies: Japanese, German
| Message 3364 of 3959 03 September 2013 at 5:01pm | IP Logged |
Iversen wrote:
"- Drôle d'explosion, fit une voix campagnarde, j'ai rien entendu"
"- Comment que t'aurais pu, Bob, c'est à des millions de kilomètres". |
|
|
Si la première phrase est en effet d'un registre familier, la seconde est incorrecte. Bon, évidemment il y a en effet des gens qui disent "comment que", mais c'est le signe, pour un natif, d'un manque d'éducation (ou plutôt paysan) et donc quelque chose à éviter pour un étranger...
(Petites notes: "année solaire" est une unité de temps, 365j. Si tu parlais de "light year", c'est année-lumière; "Les livres que j'aie lu" => "que j'ai lus". Ce n'est pas du subjonctif ici).
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6701 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3365 of 3959 04 September 2013 at 12:26pm | IP Logged |
FR: Je me rappelle d'avoir vu la construction "comment que" plusieurs fois pendant mes années d'étude, mais il se peut que ce soit surtout chez des auteurs trop avides de montrer le manque de culture chez certains de leur personnages. En tout cas, je n'ai pas la moindre intention de l'adopter.
"Année solaire" au lieu de " année-lumière" est tout bonnement une faute, et de plus une faute impardonnable et profondément troublante après tous les articles sur l'astronomie que j'ai lus. Ah oui, j'ai oublié le –s final sur "lus" dans ma phrase "Les livres que j'aie lus". Quant à l'emploi du subjonctif j'hésite à adopter sans proteste l'affirmation que le subjonctif ici soit une erreur. Je me souviens d'un règle qui permettait qu'on puisse utiliser le subjonctif dans le phrases relatives pour souligner qu'on parle de toutes les choses d'un certain type, réelles autant qu'imaginaires. Et chez Google on trouve un tas d'examples du type "tou(te)s les .. que j'aie..". Seulement avec "tous les livres que j'aie.." il y a 102.000 résultats – certes moins que les quelque 256.000 résultats obtenus avec "tous les livres que j'ai", mais assez pour que je retienne mon subjonctif.
LA: Heri de libro de mihi lecto"Crepusculo Briarei" in lingva francogallica epistulam scripsi, atque non scripsi quid et quis fuit iste Briareus. In libro Briareus constellatio stellaris est, sed constellatio talis non exstat, et stella fere anniis CXXX lucis non existat quae candidata supernova fieri sit. Ut supernova fieri stella debet octiens gravior esse quam Sol, et proxima stella satis ponderis Spica est, ab Sole distans CCLX spatio annorum lucis. Et Spica stabilis esse paret. Ad 150 anniis lucis tamen habemus stellam geminam inconstantem IK Pegasi, quae explodere potest, etiamsi ut supernova fieri nimis levis sit. Pareat stellam majorem materiam stella minori gradualiter transferre posse (pumilia alba ultra solitum gravis) et ita magnus crepitus non excluendu est. Stella maxime dubienda in vicinitate nostra Canopus (Alpha carinae) fortasse est, quae instabilissima est atque valde ponderosa. Circa spatio annorum lucis CCCX ab Sole distans est, id quod nimis est si supernova fiat.
FR: Hélas, l'auteur (John M. Murry dit 'Richard Cowper') apparemment ne sait rien sur l'astronomie, et i s'en fout à un tel degré qu'il n'a même pas consulté un livre sur l'astronomie pour trouver le nom d'une constellation qui existe. Et les effets sur la Terre sont assez peu réalistes – et là je ne fait pas allusion à l'affirmation qu'une intelligence supérieure puisse d'un seul coup convaincre nos cellules à nous à interdire toute grossesse humaine sans toucher à la procréation des animaux, et encore moins à l'idée que la mort du protagoniste pourrait magiquement résoudre cette situation. Que l'auteur accorde des dons divinatoires à certaines personnes qui ont survécu l'éphémère irruption causée par la supernova ne peut pas surprendre, mais même les éléments supernaturels doivent obéir à une certaine loqique, et l'idée que la mort sacrificielle d'un seul individu puisse instantanément sauver tout le monde est carrément naïve.
GR: Μένει να απαντήσετε σε μια απλή ερώτηση: ποιος ήταν Βριάρεως; Αποδεικνύεται ότι αυτός (ή αυτό) ήταν ένα πλάσμα από την ελληνική μυθολογία. Στην Wikipedia μπορείτε να δείτε αυτές τις πληροφορίες: "Στην ελληνική μυθολογία οι Εκατόγχειρες ήταν τέρατα, παιδιά του Ουρανού και της Γαίας. Οι Εκατόγχειρες ήταν τρεις: ο Βριάρεως ή Αιγαίων, ο Κόττος και ο Γύγης. Το όνομά τους οφείλεται στο ότι είχαν εκατό χέρια ο καθένας. Επιπλέον, ο κάθε Εκατόγχειρας είχε 50 κεφάλια και ήταν γιγαντόσωμος." Εντάξει, ίσως ήμουν λίγο πάρα πολύ σκληρά για τον κ. Cowper. Οι αρχαίοι Έλληνες είχαν ακόμα λιγότερο την αίσθηση της πραγματικότητας! Ανεξάρτητα από το πόσο μεγάλη θα είναι μια εκατό ενόπλων φάντασμα, θα πρεπει να είναι γελοία μικρό κάθε κεφάλι και κάθε σκέλος. Κοίτα πόσο μικρές είναι τα ποδιά μιας σαρανταποδαρούσας!*
Briareos was a hekatoncheir, that is a beast from the Greek mythology with 100 arms and fifty heads and a bad temper. He (or it) was born as a child of Heaven and Earth (i.e. offspring of the gods of the first generation and as such a cousin of the Titans, but not a titan himself). The three archaic monsters of this species never really became popular with the classical Greeks, maybe because they would be difficult to depict. And ugly.
* I just noticed that a millipede in Greek is called the equivalent of a fortyfeet, which is much more realistic.
Edited by Iversen on 05 September 2013 at 10:32am
2 persons have voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6701 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3366 of 3959 07 September 2013 at 5:09am | IP Logged |
SW: Igår såg jag mest engelskspråkigt tv (QI, Time Team), men tisdag så jag först "Vem vet mest" på svenska, så norsk TV och sedan tyska sändningar Och så ska det naturligtvis vara - språklig mångfald über alles.. Jag har just lyssnat till polska Ania på ACapela har läst en rad av enstaka ord och korta fraser up - Jag hör annars ikket mycket polska. Min mors bokträd skuggor av hennes Astra, så det finns inget att se där innan årets avlövning, och jag tvekar att boka ensamstående programmet från min kabelleverantör - men det kan bli aktuellt senare, när jag skönnar mera af språkat. De nordiska språken har jag redan på tv, även om dom stal min NRK2.
IC: Ég hef skrifað orðaskrár á mörgum tungumálum frá síðustu færslu í þessum þræði, þ.mt íslensku. Og hér er danska málið mit sjálfsögðu gagnlegt, en eins og ég hef áður sagt: einn verður að gæta sín á fölskum vinum! "Børnelege" á dönsku eru leikir barna samt þægilegur hluti fyrir fullorðna), en lýsingarorðið "barnalegur" á íslensku þýðir "childish" á ensku. Og nei "barnfóstra" er ekki fetus (eins og "barnefoster" á dönsku), en "kindergarten teacher" a ensku. "Æske" á dönsku er "box" á ensku, en islendsk "barnæska" þýðir "childhood" á ensku.
I have more or less done my usual routines the last couple of evenings, except Tuesday where I managed to watch almost a whole evening of TV without any English programs. This included Swedish, Norwegian and German, and one German program actually featured people from the Netherlands - although everytime they spoke Dutch some German bloke started babbling. The two languages I really would like to have here and now on TV is Dutch and Russian, but my cable provider doesn't provide any of these two. Polish is also on the list, and there is a Polish program listed which I could subscribe to ... but right now I doubt that I would understand much.
I have also done my stint with the Irish Harry Potter I, whereas the Latin Potter II has been lying idaly around beneath my ROmanina guide to Schönbrunn since last week. And then I have of course done some wordlists - lately in Indonesian, Irish, Russian, Polish and Icelandic. For Icelandic there is the special problem that I'm using my Iðunnar Orðabók, which is fairly comprehensive - so with too many words available I proceed slowly through the alphabet. In the Icelandic passage above I comments on a number of false friends between Icelandic and Danish, but even with those around it is certainly a boon to know some Danish (and other Scandinavian languages). For instance I'm certain I won't forget the Icelandic word "barnæska" (childhood) precisely because it sounds almost like a box for children in Danish.
Edited by Iversen on 07 September 2013 at 5:41am
2 persons have voted this message useful
| montmorency Diglot Senior Member United Kingdom Joined 4826 days ago 2371 posts - 3676 votes Speaks: English*, German Studies: Danish, Welsh
| Message 3367 of 3959 07 September 2013 at 2:54pm | IP Logged |
I had to look up "childhood" in Danish after that, and got "Bårndom", which makes sense
from an Enlish speaker's point of view as we have words ending in -dom that mean "state
of being -" (kingdom is slightly different, I guess, but not too far away). "Dom" from
Old Norse, according to Wiktionary.
1 person has voted this message useful
| vermillon Triglot Senior Member United Kingdom Joined 4676 days ago 602 posts - 1042 votes Speaks: French*, EnglishC2, Mandarin Studies: Japanese, German
| Message 3368 of 3959 07 September 2013 at 3:32pm | IP Logged |
Iversen wrote:
FR: Quant à l'emploi du subjonctif j'hésite à adopter sans proteste l'affirmation que le subjonctif ici soit une erreur. Je me souviens d'un règle qui permettait qu'on puisse utiliser le subjonctif dans le phrases relatives pour souligner qu'on parle de toutes les choses d'un certain type, réelles autant qu'imaginaires. Et chez Google on trouve un tas d'exemples du type "tou(te)s les .. que j'aie..". Seulement avec "tous les livres que j'aie.." il y a 102.000 résultats – certes moins que les quelque 256.000 résultats obtenus avec "tous les livres que j'ai", mais assez pour que je retienne mon subjonctif. |
|
|
Je te rejoins finalement là dessus, surtout que je n'aurais aucune hésitation à dire "Les seuls livres que nous ayons lus" (autant que "avons"). La différence ne s'entendant pas pour le singulier, j'aurais personnellement tendance à choisir l'indicatif, mais ce n'est qu'une habitude. Merci pour la remarque, en tout cas!
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 7.8120 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|